Svet | |||||
Юлія Бережко-Камінська "Коли все стане..." | |||||
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
Юлія Бережко-Камінська "Коли все стане...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Когда всё минет, став вчерашним, и даже доля сменит почерк, тогда поймёшь – не так уж страшно. И ты другого не захочешь. Когда осядет лукавое и напускное, заметишь и другие лица. Проголосуйте за стихотворение: Юлія Бережко-Камінська "Коли все стане..." |
|||||
Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
- Юлiя Берeжко-Камiнська "Коли все стане учорашнім...": перевод Юлiя Берeжко-Камiнська "Коли все стане учорашнім...", перевод с украинского Януша Мати. Когда вдруг всё окажется минувшим, ты понимаешь: стало даже лучше. Заметишь: рядом есть другие лица,
- Юлія Бережко-Камінська "Говорить тиша..." Юлія Бережко-Камінська "Говорить тиша...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- Юлія Бережко-Камінська "Цей світ живе...": перевод Юлія Бережко-Камінська "Цей світ живе...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Наш мир все ускоряется. И – я с ним. Зачем ты тут, зачем на серебристых вяжешь спицах обычный шарф из
- Юлія Бережко-Камінська "Творити тишу...": перевод Юлія Бережко-Камінська "Творити тишу...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о тишине и молчании, о гармонии природы. Тишь создавать труднее, чем слова. Безмолвие творить.
- Юлія Бережко-Камінська "Прощаючись - прощай мене...": перевод Юлія Бережко-Камінська "Прощаючись - прощай мене...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о разрыве, прощании, одиночестве. Прощаясь – ты прощай меня, иди. Немая нежность болит,