Юлія Бережко-Камінська "У тебе тепло...": перевод

      
 

Юлiя Берeжко-Камiнська


* * *


У тебе тепло, тихо і просторо,

Шепоче ніч, мов у дитячій казці,

І сходить сонце по багряних шторах,

І диха сон невигаданим щастям.


Цвітуть фіалки білим оксамитом,

Завмерли книги на вузьких полицях,

І пряні трави, висушені з літа,

Чекають часу – в чашці розчинитись.


Духмяно пахне яблуками й медом,

Біжить годинник у чиєсь майбутнє,

І так неспішно хризантем букетик

Останнім цвітом дожива до грудня.


Як любо у твоєму щасті бути, –

Хай не тривкому, як серпневе літо,

Та зрозумілим, рідним і почутим,

І думкою, і словом обігрітим.


Усе мине – і зустріч, і гостини,

Та час нічого так і не зібгає,

Бо мають пам'ять рукотворні стіни,

Так, як вуста цілунок пам’ятають.


Перевод с украинского

Евгения Пугачева


* * *


Тепло и тихо у тебя, просторно,

и шепчет ночь, у волшебства во власти,

восходит солнце по пурпурным шторам,

и дышит сон невыдуманным счастьем.


Цветут фиалки – белый бархат света,

застыли книги на открытых полках,

и пряным травам, высушенным летом,

чтоб раствориться в чашке, ждать недолго.


Духмяно пахнет яблоком и медом,

часы стремятся в будущее чьё-то,

и хризантем последние щедроты

ещё цветут до окончанья года.


Мне в этом счастье побывать отрадно –

пускай не прочном, как под осень лето,

зато родном, услышанном, понятном,

и мыслями, и словом обогретом.


Минует всё – и это гостеванье,

но время всё ж не зачеркнёт свиданье,

ведь память есть у рукотворных комнат,

как и уста о поцелуе помнят.


Стихи поцелуй на память


Стихи поцелуй на память




6 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом, стихи о любви, стихи украинских поэтов
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Юлія Бережко-Камінська "У тебе тепло...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Юлія Бережко-Камінська "У тебе тепло...": перевод из рубрики :

Юлія Бережко-Камінська "У тебе тепло, тихо і просторо...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи поцелуй на память. Тепло и тихо у тебя, и шепчет ночь, и дышит сон невыдуманным счастьем. Уста о поцелуе помнят. Мне в этом счастье побывать отрадно – пускай не прочном.

Проголосуйте за стихотворение: Юлія Бережко-Камінська "У тебе тепло...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Маргарита Мыслякова Автор offline 12-12-2021
Евгений, я считаю, что стихотворение Юлии переведено очень хорошо. Но глубинная образность двух последних строчек оригинала (сравнение памяти рукотворных комнат с памятью уст о поцелуе), на мой взгляд, при переводе потеряна. Предлагаю вариант (не очень хороший, но Вы сможете в этом направлении подумать):
...ведь память есть у рукотворных комнат -
так, как уста о поцелуе помнят.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 12-12-2021
Спасибо, Маргарита. Ваш вариант лучше. Я его чуть подправлю.
  • Натали Автор offline 12-12-2021
Евгений Валентинович, замечательный перевод.
Только в конце появилась неточность:
"ведь память есть у рукотворных комнат,
как и уста о поцелуе помнят".


Не хватает уточняющего слова "ведь память есть у рукотворных комнат,
которые, как и уста о поцелуе помнят".
.

Но, поскольку это слово "лишнее" по размеру, предложу такой вариант:
"ведь память есть у рукотворных комнат,
как и уста, что поцелуи помнят".
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 12-12-2021
Спасибо, Натали. В Вашем варианте несколько меняется смысл (как я его понимаю - не факт, что правильно). Я очень рад подсказкам и тому, что читаете. Переводы особым вниманием не пользуются. Но мне очень интересно переводить.
  • Павел Рыков Автор offline 13-12-2021
И оригинал,и перевод заслуживают самых добрых слов!
  • Светлана Жукова Автор offline 13-12-2021
Прекрасны и оригинал, и перевод, Евгений Валентинович!
Дрогнуло внутри!
Спасибо!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 13-12-2021
Признателен за отклики, Павел Георгиевич, Светлана.
  • Светлана Скорик Автор offline 16-12-2021
Стихи у Юлии просто изумительные, я так рада, что Вы и для русского читателя открываете всю прелесть этого неординарного современного поэта! И очень Вас понимаю, я сама захвачена бываю чужим творчеством, только у меня это выливается в статьи.
Мне кажется, есть небольшие неточности в переводе.
"Восходит солнце по пурпурным шторам": а почему не "И сходит", как в оригинале?
"Бегут часы, но в будущее чье-то". Здесь хорошо бы заменить "но", его в оригинале нет, да оно и без того очень нелогично здесь смотрится. Можно взять более длинный глагол. Например, "Часы стремятся в будущее чье-то".
"Та час нічого так і не зібгає" и "Но время все-таки не самочинно", на мой взгляд имеют разный смысл, тем более что в последней строфе зачем-то еще и способ рифмовки изменён, что, при не богатых рифмах, несколько ухудшает звучание.
"И хризантем последняя щедрота ещё цветет до окончанья года". По-русски было бы точнее и красивее "последние щедроты еще цветут", во множественном числе.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 16-12-2021
Спасибо, Светлана Ивановна. Оригинальное "сходить" это и есть по-русски "восходит". По поводу "но" - на мой взгляд оно подчеркивает, что будущее не лирической героини. По поводу хризантем - однозначно согласен. Способ рифмовки изменен, так как ничего лучшего не придумал. Самому не нравится.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 17-12-2021
Хороший перевод...
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 17-12-2021
Благодарю, Валерий Николаевич.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: