Юлія Бережко-Камінська "Мій тихий сон...": перевод

      
 

Юлiя Берeжко-Камiнська


* * *


Мій тихий сон просякнуто тобою…

Я безоружна – ось моя рука!

Бо моє слово – то не гостра зброя,

А призабута м’кість молока.


Бо ти – мій сон. І все поперемінно.

Бо вже на ранок твій не посягну.

А те, що доля йде, як полем мінним, –

То це не важче, ніж іти по дну.


Мій світ тобою снить неповсякденно…

Переболю примарним рандеву.

Ти жив без мене. Якось жив без мене…

І я без тебе якось, та живу.


Перевод с украинского

Евгения Пугачева


* * *


Мой тихий сон пропитан весь тобою…

Я безоружна – вот моя рука!

Ведь слово – не оружие для боя,

скорее – это мягкость молока.


Ведь ты – мой сон. Всё, ставшее глубинным.

Ведь утром на тебя не посягну.

И пусть судьба идёт, как полем минным, –

но это легче, чем идти по дну.


Мой мир тобой живёт не повсечасно…

Переболю фантомным рандеву.

Ты без меня жил счастливо, несчастно?

И без тебя я как-то, но живу.




3 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом, стихи о любви
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Юлія Бережко-Камінська "Мій тихий сон...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Юлія Бережко-Камінська "Мій тихий сон...": перевод из рубрики :

Юлія Бережко-Камінська "Мій тихий сон...". Перевод Евгения Пугачева. Мой тихий сон пропитан весь тобою. Утром на тебя не посягну. И пусть судьба идёт, как полем минным. И без тебя я как-то, но живу.

Проголосуйте за стихотворение: Юлія Бережко-Камінська "Мій тихий сон...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Маргарита Мыслякова Автор offline 25-10-2021
У меня сегодня было очень плохое настроение, Евгений! Но Ваш перевод заставил выбраться из бытовой рутины и побывать в высоких сферах. Хорошо!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 25-10-2021
Спасибо, Маргарита. Утешили.
  • Светлана Скорик Автор offline 10-01-2022
Не нашла "повсечасно", Евгений Валентинович. Словарь выдает только "всечасно (устар.)".
Вы уверены про "переболю"? Не "переболею"? Как-то странно звучит.
И очень жаль терять смысл: "Ти жив без мене. Якось жив без мене…" Это гораздо выразительнее, чем "Ты без меня жил счастливо, несчастно?" Может, здесь можно как-то ближе к оригиналу сделать?
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: