Анатолий ЯНИ | |||||
Моему любимому сыну. Из Джозефа Редьярда Киплинга | |||||
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
|
|||||
Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
- Редьярд Киплинг «The Glories»: перевод Стихи о выборе. Перевод стихотворения Редьярда Киплинга «The Glories». Олег Ахметшин. В богах, в еде, в стихах, в друзьях всяк волен выбрать сам.
- Сонет 71 Шекспира с переводом 71 сонет Шекспира в переводе. Не печалься мною стихи. Завещание любимой. Когда умру, выказывай печаль недолго. Забудь меня, не повторяй моё имя. Думы обо мне темны и скорбны, пусть будет светел твоих
- Сонет №2 Вольный перевод шекспировских сонетов
- Сонет №6 Шекспира в переводе Сонет Шекспира 6. Не позволяй руке зимы костлявой тебя касаться. Стань добровольцем в продолженье рода – тот трижды счастлив, кто чадолюбив. Не становись добычею червей! Повториться твой образ может
- Перевод сонета №6 Вильяма Шекспира 6 сонет Шекспира. Не будь упрям. При красоте своей не призывай в наследники червей. Бессильна смерть, коль часть тебя во всех. Сосуд любви наполнен должен быть красой телесной. И будешь жить и вечно