Сонет 71 Шекспира с переводом

      
 

William Shakespeare (1564–1616)


SONNET 71


No longer mourn for me when I am dead

Then you shall hear the surly sullen bell.

Give warning to the world that I am fled

From this vile world with vilest worms to dwell.


Nay if you read this line, remember not

The hand that writ it, for I love you so

That I in your sweet thoughts would be forgot

If thinking on me then should make you woe.


O, if, I say, you look upon this verse,

When I perhaps compounded am with clay,

Do not so much as my poor name rehearse,

But let your love even with my life decay,


Lest the wise world should look into your moan

And mock you with me after I am gone.


Перевод с английского

Сергея Кирюты


СОНЕТ 71


Когда умру – выказывай печаль

не дольше, чем звук колокола тает,

дающий знак, что я уже сбежал

в тот мерзкий мир, где черви обитают.


И, прочитав стихи мои, забудь

ту руку, что писала их упорно:

пусть будет светел твоих мыслей путь,

а думы обо мне – темны и скорбны.


Молю, увидев эти строки вновь,

когда мой прах сольётся с прочей гнилью, –

чтоб не пережила меня любовь,

моё не повторяй напрасно имя.


Ведь я уйду, а ты тоской своей

отдашь себя на злобный суд людей.


(Из книги «Сто переводов с английского.

Тридцать поэтов Англии и Америки»

1983–2003)


71 сонет Шекспира в переводе.

Не печалься мною стихи.


71 сонет Шекспира в переводе




1 Проголосовало
Избранное: стихи о жизни и смерти, стихи о любви, сонеты Шекспира, перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Сонет 71 Шекспира с переводом - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Сонет 71 Шекспира с переводом из рубрики :

71 сонет Шекспира в переводе. Не печалься мною стихи. Завещание любимой. Когда умру, выказывай печаль недолго. Забудь меня, не повторяй моё имя. Думы обо мне темны и скорбны, пусть будет светел твоих мыслей путь.

Проголосуйте за стихотворение: Сонет 71 Шекспира с переводом

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Сонет 13 Шекспира с переводом
  • 13 сонет Шекспира. Передать сыну стихи. Ты должен передать красу другим. Не вечно ты останешься таким. Красота должна воплощена быть в сыне, чтоб отец стал вечным, возрождаясь в нём. Пусть так же
  • Сонет 116 Шекспира с переводом
  • Перевод сонета Шекспира 116. Любовь звезда стихи. Любовь – маяк несокрушимый, звезда для всех скитальцев-кораблей; легко найти звезду в просторах синих. Та не любовь, что бежит от измены.
  • Сонет 36 Шекспира с переводом
  • 36 сонет Шекспира. Любовь честь стихи. Я так люблю тебя, что всё моё – и ты, и честь твоя. Любви-то две, да честь одна у нас. Чтоб от тебя позор свой отвести, тебя я должен ныне сторониться. Ты честь
  • Сонет 21 Шекспира с переводом
  • 21 сонет Шекспира. Я не могу обманчивою трелью в стихах саму Красу приукрашать. Как женщины земной дитя – лишь так мила любовь моя и не блистает огнями золотыми в небесах. В любви ль, в стихах –
  • Сонет 90 Шекспира с переводом
  • Шекспир 90 сонет перевод. Покинь меня стихи. Покинь меня, но только не тогда, когда уже добьют меня печали. Возненавидь меня, но лучше уж сейчас, когда мне рок готовит испытанья. Чтоб так не жгли
Поэтические переводы

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: