Зимнее утро. Из Огдена Нэша

      
 

Ogden Nash
(1902–1971)

Winter is the king of showmen
Turning tree stumps into snowmen
And houses into birthday cakes
And spreading sugar over lakes.
Smooth and clean and frosty white,
The world looks good enough to bite
That's the season to be young,
Catching snowflakes on your tongue.
Snow is so snowy when it's snowing,
I'm sorry it's slushy when it's going.


Перевод с английского
Анатолия ЯНИ (Одесса)

ЗИМНЕЕ УТРО
Из Огдена Фредерика Нэша

Зима — принцесса магии.
О, сколько в ней отваги я
Увидеть смог и колдовства!
Кружится в воздухе халва.

Смотри, что сделал зимний день:
Стал снежной девой старый пень.
Лежит ваниль вокруг озёр.
А дом — как в День рожденья торт.

Мир светел, мягок и пушист.
Сверкает иней, серебрист.
Как будто яблок полон сад.
Снег это или мармелад?

Снежинку, что блестит цветком,
Ловить могу я языком...

Но снег пройдёт, сверкнув подковой,
И станет жижей известковой.


7 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Зимнее утро. Из Огдена Нэша - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Зимнее утро. Из Огдена Нэша из рубрики : Стихи американского поэта-юмориста о вкусной зиме, о приятном снеге. Зимнее утро. Из Огдена Нэша. Перевод Анатолия ЯНИ (Одесса). Проголосуйте за стихотворение: Зимнее утро. Из Огдена Нэша

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Анатолий Яни Автор offline 18-12-2016
Пишите, что не нравится.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: