Сонет о мимолётной любви

      
 

Edna St. Vincent Millay
(1892–1950)

I SHALL forget you presently, my dear,
So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year,
Ere I forget, or die, or move away,
And we are done forever; by and by
I shall forget you, as I said, but now,
If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favourite vow.
I would indeed that love were longer-lived,
And oaths were not so brittle as they are,
But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, – 
Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.

Из Эдны Сент-Винсент Миллей

Мой милый, я тебя забуду скоро.
Так что используй миг, момент лови,
Пока меж нами не возникла ссора,
Пока остался месяц для любви!

Тебя ведь я забуду, а покамест
Лей на меня потоки сладкой лжи –
И я растаю: сердце-то – не камень.
Скажи, что без ума влюблён, скажи!

Мне б вечную любовь принять с охотой,
Чтоб сердце расцветало, будто мак!
Но, видно, так задумано природой:
Разрыва нам не миновать никак.

Любовь пройдёт, как мимолётный сон.
Таков биологический закон.

Перевод с английского
Анатолия Яни (Одесса)


4 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Сонет о мимолётной любви - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Сонет о мимолётной любви из рубрики : Вольный перевод с английского сонета о мимолётной любви Эдны Сент-Винсент Миллей. Перевод Анатолия Яни (Одесса). Проголосуйте за стихотворение: Сонет о мимолётной любви

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Шекспир сонет 23. "Я как актер..."
  • Перевод Шекспира сонет 23. Я, как актер, что прячет тайный страх. В смущеньи не могу произнести все формулы любовного искусства. Так пусть же книги меня заменят. Читать и слушать научись глазами.
  • Сонет 116 Шекспира с переводом
  • Перевод сонета Шекспира 116. Любовь звезда стихи. Любовь – маяк несокрушимый, звезда для всех скитальцев-кораблей; легко найти звезду в просторах синих. Та не любовь, что бежит от измены.
  • Сонет 36 Шекспира с переводом
  • 36 сонет Шекспира. Любовь честь стихи. Я так люблю тебя, что всё моё – и ты, и честь твоя. Любви-то две, да честь одна у нас. Чтоб от тебя позор свой отвести, тебя я должен ныне сторониться. Ты честь
  • Из Омара Хайяма
  • Поэтический перевод четверостишия Омара Хйяма
  • Сонет 90 Шекспира с переводом
  • Шекспир 90 сонет перевод. Покинь меня стихи. Покинь меня, но только не тогда, когда уже добьют меня печали. Возненавидь меня, но лучше уж сейчас, когда мне рок готовит испытанья. Чтоб так не жгли
Поэтические переводы

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: