Orel | |||||
Платон Воронько "В лісі є зелена хата": перевод | |||||
Избранное: украинские стихи с переводом, стихи колыбельная
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
Колыбельная медвежонка. Перевод с украинского колыбельной Платона Воронько "В лісі є зелена хата". Евгений Орел. Есть в лесу медвежья хата, в ней уснули медвежата. Ты уснёшь, и сразу всё сон в корзине принесёт. Проголосуйте за стихотворение: Платон Воронько "В лісі є зелена хата": перевод |
|||||
- Лина Костенко «Вже третій день живу у лісі...»: перевод Перевод стихотворения Лины Костенко «Вже третій день живу у лісі...». Перевод Евгения Пугачева.
- Юлія Бережко-Камінська "Дідова хата": перевод Юлія Бережко-Камінська "Дідова хата", перевод с украинского Евгения Пугачева. Дом детства стих. Здравствуй дом стихи. Яблони сада в книге про детство моё. Здравствуй же, дом! Я на качелях
- Ліна Костенко "Звичайна собі мить..." Ліна Костенко "Звичайна собі мить...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- Лина Костенко «Дзвенять у відрах...»: перевод Перевод стихотворения Лины Костенко «Дзвенять у відрах крижані кружальця...». Стихи о зиме. Село в снігах, і стежка ані руш. Евгений Пугачёв.
- Микола Вінграновський "Поснули - сплять оса з осиною..." Микола Вінграновський. Стихотворение об осеннем дне. Перевод с украинского Евгения Пугачева.
