Олег Ольжич "Диліжанс": перевод

      
 

Олег Ольжич
Диліжанс

Стук дверцят від грубої руки,
По грудках замерзлих дзвін обіддя,
І пучки розв’язують стрічки
Під м’яким злотавим підборіддям.

І таким чимсь повні – чуєш ти –
Раптом груди, горло і повіки,
Що готовий взяти та й піти
І ніколи не вернуть, повіки

25.01.1941

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

Дилижанс

Дверец стук, потом толчок короткий,
звон колёс – отбытия моменты.
Пальцы, что развязывают ленты,
под златым и нежным подбородком.

И таким вдруг полны – слышишь ты –
горло, грудь, разомкнутые веки,
что сбежать от этой высоты
я готов – бездумно и навеки.
4 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии, исторические стихи, стихи о транспорте
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Олег Ольжич "Диліжанс": перевод - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Олег Ольжич "Диліжанс": перевод из рубрики : Стихи о дилижансе. Олег Ольжич "Диліжанс". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Дверец стук, потом толчок короткий, звон колёс. Проголосуйте за стихотворение: Олег Ольжич "Диліжанс": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Олег Ольжич "Японії"
  • Олег Ольжич "Японії". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о возрождающейся Япониию. Выгибаешь девичье тело, напрягаешься вся, как лук.
  • Олег Ольжич "Сонна Венус"
  • Олег Ольжич "Сонна Венус". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о картине "Спящая Венера".
  • Олег Ольжич "Рінь": перевод
  • Олег Ольжич "Рінь". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о старинных стенах. Шлях встречает стен старинных стойкость...

  • Светлана Скорик Автор offline 28-05-2016
Какой хороший выбор стихотворения для перевода, и сам перевод на уровне. Здесь стихи не столько о самом дилижансе как историческом виде транспорта, хотя и об этом, конечно, сколько о тех прекрасных незнакомках, которые в нём ездили. Приметы моды и времени. Так мало и скупо сказано, но при этом так точно и выразительно.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 28-05-2016
Спасибо, Светлана Ивановна, за отзыв. Я уже думал, что никто не оценит стихотворение - не перевод. Он не так хорош как оригинал, который меня сильно зацепил. Поэтому и опубликовал перевод, что хотел поделиться радостью от стихотворения с теми, кто не владеет украинским языком. Удивительно точно передано впечатление молодого мужчины от женской красоты, проступающей в простых и обыденных движениях пальцев, линии подбородка... Глубокое стихотворение. Очень люблю такие произведения.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: