Олег Ольжич "Давнім трунком...": перевод

      
 

Олег Ольжич

* * *
Давнім трунком, терпкістю Каяли
Ці – і кров, і смерть.
Небо – княжі київські емалі,
Небо – знову твердь.

Знов не вгору несміливим зором –
в безкраї степів.
Жити повно, широко і скоро
І урвать, як спів.

Як колись, горіти і п’яніти,
Шоломом п’ючи,
І життя наопашки носити
На однім плечі.

1930


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *
Древним ядом, терпкостью Каялы
эти – кровь и смерть.
Небо – словно княжие эмали.
Небо – снова твердь.

Вновь не кверху боязливым взором –
в даль степей поднесь.
Жить вовсю, и широко и скоро.
Оборвать, как песнь.

Пламенеть, пьянеть, как было прежде,
в мороке ночей.
И, накинув, жизнь носить небрежно
на одном плече.



5 Проголосовало
Избранное: исторические стихи
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Олег Ольжич "Давнім трунком...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олег Ольжич "Давнім трунком...": перевод из рубрики : Олег Ольжич "Давнім трунком...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о временах Древней Руси. Древним ядом, терпкостью Каялы в даль степей поднесь. Небо – словно княжие эмали. Проголосуйте за стихотворение: Олег Ольжич "Давнім трунком...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Светлана Скорик Автор offline 1-06-2016
Евгений Валентинович, нет слов! У Вас поразительное чувство вкуса в выборе стихов для перевода!
И сам перевод - просто блестящий. Это же надо - вспомнить такое забытое, но такое уместное здесь слово, как "поднесь"! Рядом с шеломом и опашнем (охабнем) оригинала - самое то.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 7-06-2016
Благодарен за отзыв, Светлана Ивановна. Раньше не мог ответить - был за рубежом. Перевожу только то, что самому очень нравится. На примете есть еще несколько стихотворений Олега Ольжича. Всего доброго.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 8-01-2026

Хороший перевод! А это просто великолепно:

И, накинув, жизнь носить небрежно
на одном плече.

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: