Олег Ольжич "Вчора лишились за нами...": перевод

      
 

Олег Ольжич

* * *

Вчора лишились за нами у мряці ліси,
Вчора одкрилась рожева долина.
Хлипає тихо розбита рука. – О, як пси,
Билась за місто блискуча дружина! –

Чудно, так чудно ходити по камені цім,
Пальцем торкати розставлені білі фігури.
Знов іде хмара і стомлено котиться грім.
Друзі жартують, вбираючи козячі шкури.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *

Только вчера лишь остались за нами леса
в мороси и показалась долина.
Ноет, разбита, рука – с дикой яростью пса
неотразимо напала на город дружина!

Странно по плитам ходить – только камень кругом,
пальцами трогать из белого камня фигуры.
Вновь надвигается туча и катится гром.
Шутят друзья, одеваясь в козлиные шкуры.
3 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом, исторические стихи
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Олег Ольжич "Вчора лишились за нами...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олег Ольжич "Вчора лишились за нами...": перевод из рубрики : Олег Ольжич "Вчора лишились за нами...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о штурме древнего города. Ноет, разбита, рука – с дикой яростью пса напала на город дружина! Проголосуйте за стихотворение: Олег Ольжич "Вчора лишились за нами...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

  • Светлана Скорик Автор offline 27-09-2016
Всё точно, и по смыслу, и по передаче исторической атмосферы. Но один вопрос: а точно ли "напала на город"? А вдруг автор имел в виду защиту дружиной этого города?
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 28-09-2016
Может быть, Светлана Ивановна. Но поскольку для них в городе все чужое, то скорее всего они напали на город, для жителей которого они варвары.
  • Леонид Жмурко Автор offline 30-09-2016
как вариант: неотразимо за город сражалась дружина
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 30-09-2016
Спасибо, Леонид. Действительно, это ближе к оригиналу. Но при этом остается та же двусмысленность, что и в оригинале. Если честно, то я не знаю, что лучше. Всего доброго.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: