Анатолий ЯНИ | |||||
Жить и любить. Из Александры Тарасенко | |||||
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
|
|||||
Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
- «Не кожна людина...». Из Валентина Мороза «Не кожна людина...». Из Валентина Мороза. Перевод с украинского Анатолия ЯНИ (Одесса). Не каждый человек, издавший книгу стихов, – поэт.
- Анатолій Кичинський "З рідного неба..." Анатоій Кичинський "З рідного неба...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- Л. Костенко «Не треба класти руку на плече...»: перевод Лина Костенко «Не треба класти руку на плече...»: перевод с украинского Евгения Пугачёва.
- Леонид Талалай "Вже стільки літ і стільки зим..." Леонид Талалай "Вже стільки літ і стільки зим...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- Юлія Бережко-Камінська "Творити тишу...": перевод Юлія Бережко-Камінська "Творити тишу...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о тишине и молчании, о гармонии природы. Тишь создавать труднее, чем слова. Безмолвие творить.
Я так живу, як кожен день останнiй,
Збираю в пригорщу усю красу,
Кладу на купу тижнi невблаганнi -
Любов несу.
Вiтри розгойдують вечiрню тишу,
Задмухують запалену свiчу.
Поети про життя вiршi напишуть,
А я мовчу.
Та жить, любить - це так завжди прекрасно!
Хай душу грiють радiснi пiснi.
А справжня дружба мiж людей не згасне -
Щасливi днi.