Юлія Бережко-Камінська "Творити тишу...": перевод

      
 

Юлiя Берeжко-Камiнська

***
Творити тишу важче, ніж слова.
Творити тишу на усіх началах.
Аби почути, як зросла трава
У час, коли душа твоя мовчала.

Творити тишу міцністю з базальт,
Коли усе зрива на децибели.
Так ніжна квітка дужає асфальт,
Аби росу зібрати в білий келих.

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *
Тишь создавать труднее, чем слова.
Безмолвие творить на всех началах.
Чтоб услыхать, как выросла трава
в то время, как душа твоя молчала.

Тишь создавать – прочнее, чем базальт,
когда срывает все на децибелы.
Цветок одолевает так асфальт,
чтобы собрать росу в бокальчик белый.
2 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом, стихи о тишине
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Юлія Бережко-Камінська "Творити тишу...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Юлія Бережко-Камінська "Творити тишу...": перевод из рубрики : Юлія Бережко-Камінська "Творити тишу...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о тишине и молчании, о гармонии природы. Тишь создавать труднее, чем слова. Безмолвие творить. Выросла трава в то время, как душа твоя молчала. Цветок одолевает так асфальт, чтобы собрать росу в бокальчик белый. Проголосуйте за стихотворение: Юлія Бережко-Камінська "Творити тишу...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

  • Валерий Кузнецов Автор offline 14-07-2021
Хорошо. Какая-то незавершённость первой половины второй строфы...
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 14-07-2021
Спасибо, Валерий Николаевич. Я сейчас поправлю.
  • Светлана Скорик Автор offline 14-07-2021
Всё, и особенно последние две строки, очень точно, замечательно! Но "ту, что срывается на" почему-то меня не удовлетворяет.
"Коли усе" звучит выше, гармоничнее, а этот вариант, он более разговорный, обычный, бытовой. Здесь можно переделать на что-то более высокое, есть несколько способов. Да Вы и сами догадаетесь.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 14-07-2021
Спасибо, Светлана Ивановна.
  • Маргарита Мыслякова Автор offline 15-07-2021
Отличный перевод! Везёт же автору, которого так замечательно переводят!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 15-07-2021
Благодарю, Маргарита. Но, скорее, повезло мне - нашел такого автора, что пускаю переводческие слюнки.
  • Светлана Скорик Автор offline 15-07-2021
Цитата: Svet
нашел такого автора, что пускаю переводческие слюнки.

Ой, как хорошо сказано!
Значит, у меня литературоведческие слюнки! Не могу удержать писательский зуд, когда попадаются произведения, провоцирующие на статью :)
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 16-07-2021
Это заметно, Светлана Ивановна.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: