Когда я слушал астронома лекцию. Из Уолта Уитмена.

      
 

 

***

When I heard the learn’d astronomer,
When the proofs, the figures, were ranged in columns before me,
When I was shown the charts and diagrams, to add, divide, and measure them,
When I sitting heard the astronomer where he lectured with much applause in the lecture-room,
How soon unaccountable I became tired and sick,
Till rising and gliding out I wander’d off by myself,
In the mystical moist night-air, and from time to time,
Look’d up in perfect silence at the stars.

 
Когда я слышал астронома лекцию,
Когда маршировала рота цифр,
Когда мелькали диаграммы, графики,
Когда оваций в зале грянул гром,
Я стал зевать и ненавидеть лектора.
Решительно поднялся и ушёл
Туда, где ночь манила влагой тайною
И тишиной среди алмазных звёзд..

Перевёл с английского Анатолий ЯНИ (Одесса)


3 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Когда я слушал астронома лекцию. Из Уолта Уитмена. - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Когда я слушал астронома лекцию. Из Уолта Уитмена. из рубрики : Предлагаю свой студенческий перевод полувековой давности, который чудом сохранился у одной из читательниц. Проголосуйте за стихотворение: Когда я слушал астронома лекцию. Из Уолта Уитмена.

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Уолт Уитмен «Звёзды»: перевод
  • Стихи о звёздах и астрономах. Вольный перевод с английского стихотворения Уолта Уитмена. И звёзды дарили приветливый свет! Сергей Копин.
  • Сонет 65 Шекспира с переводом
  • 65 сонет Шекспира. Стихи смерть красота. И гранит сминает смерти властная рука – так как же красота с ней может спорить? Чья рука отсрочит это, когда всё то, что есть на свете этом, времени слабей?
  • Сонет 123 Шекспира с переводом
  • Сонет Шекспира 123, с переводом. Стих я не изменюсь. Не хвастай, время, что из-за тебя я изменюсь. Вопреки тебе и злой судьбе – клянусь, останусь верен я себе! Я вижу ложь, что по свиткам разбросало
  • Сонет 64 Шекспира с переводом
  • Сонет 64 Шекспира. Когда я вижу, как стирает в прах величье башен десницы Времени жестокий взмах, как суша побеждает океан, а рядом череду рождений, поражений, умираний, я думаю, что час придёт –
  • Мой нос постарел. Из Ричарда Бротигана
  • Перевод «Мой нос постарел» из Ричарда Гэри Бротигана, США. Перевод Анатолия ЯНИ (Одесса).
Поэтические переводы

  • Светлана Скорик Автор offline 10-08-2016
Хороший перевод, почти полный. Это не недостаток - у Вас своя версия, белыми стихами. Этим и отличается вольный перевод (так сказать, "Из" кого-то), что можно немножко поменять слова или дополнить, даже - изменить тональность. Но здесь - полное совпадение с настроением Уитмена.
  • Натали Автор offline 10-08-2016
Великолепный перевод!
+5!
  • Анатолий Яни Автор offline 10-08-2016
Хотелось бы посмотреть, как это стихотворение Уолта Уитмена переведено К.Д.Бальмонтом. Знаю только название: "Когда услыхал я астронома учёного". Перевод опубликован в книге "Побеги травы" в 1911 году. Спасибо за комментарии. Может быть, выскажется кто-то ещё? Например, уважаемые учёные Нино Скворели, Сергей Копин(Лев Красоткин)...
  • Светлана Скорик Автор offline 11-08-2016
Не вижу в интернете перевода Бальмонта, есть только перевод К. Чуковского, который считал перевод Бальмонта неудачным, не соответствующим оригиналу. Вероятно, это был достаточно вольный перевод, а Чуковский всегда был сторонником точности и старался соблюдать даже размер и ритм оригинала. Вот его версия:

Когда я слушал ученого астронома
И он выводил предо мною целые столбцы мудрых цифр
И показывал небесные карты, диаграммы для измерения звезд,
Я сидел в аудитории и слушал его, и все рукоплескали ему,
Но скоро - я и сам не пойму отчего
Мне стало так нудно и скучно,
И как я был счастлив, когда выскользнул
И в полном молчании зашагал одинокий
Среди влажной таинственной ночи
И взглядывал порою на звезды.

Вообще точный перевод и вольный перевод уже давно считаются разными жанрами. Вольный перевод - фактически самостоятельное стихотворение на основе чьего-либо оригинала, "по мотивам". Так же как, например, экранизация "по мотивам произведения", где могут действовать те же герои, но в других обстоятельствах и даже в другом времени.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: