Сонет 123 Шекспира с переводом

      
 

William Shakespeare (1564–1616)


SONNET 123


No, Time, thou shalt not boast that I do change:

Thy pyramids built up with newer might

To me are nothing novel, nothing strange;

They are but dressings of a former sight.


Our dates are brief, and therefore we admire

What thou dost foist upon us that is old;

And rather make them born to our desire

Than think that we before have heard them told.


Thy registers and thee I both defy,

Not wondering at the present nor the past,

For thy records and what we see doth lie,

Made more or less by thy continual haste.


This I do vow and this shall ever be;

I will be true despite thy scythe and thee.


Перевод с английского

Сергея Кирюты


СОНЕТ 123


Не хвастай, Время, что из-за тебя

я изменюсь; не вижу новизны

в тех храмах, что воздвигло ты шутя –

лишь хлам перелицованный они.


Лишь потому, что мало мы живём,

в восторге мы от этих лжедворцов.

Мы верим, будто сами создаём

всё то, что нам досталось от отцов.


Мне безразличны твой архив и ты,

не диво – настоящее с былым:

я вижу ложь, что в спешке суеты

по свиткам разбросало ты своим.


Но – вопреки тебе и злой судьбе –

клянусь, останусь верен я себе!


(Из книги «Сто переводов с английского.

Тридцать поэтов Англии и Америки»

1983–2003)


Сонет Шекспира 123.

Стих я не изменюсь.


Сонет Шекспира 123




2 Проголосовало
Избранное: стихи о времени, сонеты Шекспира, перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Сонет 123 Шекспира с переводом - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Сонет 123 Шекспира с переводом из рубрики :

Сонет Шекспира 123, с переводом. Стих я не изменюсь. Не хвастай, время, что из-за тебя я изменюсь. Вопреки тебе и злой судьбе – клянусь, останусь верен я себе! Я вижу ложь, что по свиткам разбросало ты.

Проголосуйте за стихотворение: Сонет 123 Шекспира с переводом

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Сонет 36 Шекспира с переводом
  • 36 сонет Шекспира. Любовь честь стихи. Я так люблю тебя, что всё моё – и ты, и честь твоя. Любви-то две, да честь одна у нас. Чтоб от тебя позор свой отвести, тебя я должен ныне сторониться. Ты честь
  • Сонет 141 Шекспира с переводом
  • 141 сонет Шекспира в переводе. Ты мой грех стихи, ты моё наказание стих. Моей любви одно лишь оправданье, что ты мой грех – и ты же наказанье. Тебя я не глазами полюбил, но я твоей души покорный раб.
  • Сонет 60 Шекспира с переводом
  • 60 сонет Шекспира. Бегут минуты, словно волны в море. В борьбе со Временем конец бесславный ждёт. Уничтожают нашу юность годы, и бороздят морщины лик красы. Стихи ж мои в грядущем будут жить и твою
  • Сонет 21 Шекспира с переводом
  • 21 сонет Шекспира. Я не могу обманчивою трелью в стихах саму Красу приукрашать. Как женщины земной дитя – лишь так мила любовь моя и не блистает огнями золотыми в небесах. В любви ль, в стихах –
  • Сонет 90 Шекспира с переводом
  • Шекспир 90 сонет перевод. Покинь меня стихи. Покинь меня, но только не тогда, когда уже добьют меня печали. Возненавидь меня, но лучше уж сейчас, когда мне рок готовит испытанья. Чтоб так не жгли
Поэтические переводы

  • Светлана Скорик Автор offline 26-02-2024

Довольно точный перевод. Особенно понравился конец, очень афористично и жизнеутверждающе.

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: