Сонет 123 Шекспира с переводом

      
 

William Shakespeare (1564–1616)


SONNET 123


No, Time, thou shalt not boast that I do change:

Thy pyramids built up with newer might

To me are nothing novel, nothing strange;

They are but dressings of a former sight.


Our dates are brief, and therefore we admire

What thou dost foist upon us that is old;

And rather make them born to our desire

Than think that we before have heard them told.


Thy registers and thee I both defy,

Not wondering at the present nor the past,

For thy records and what we see doth lie,

Made more or less by thy continual haste.


This I do vow and this shall ever be;

I will be true despite thy scythe and thee.


Перевод с английского

Сергея Кирюты


СОНЕТ 123


Не хвастай, Время, что из-за тебя

я изменюсь; не вижу новизны

в тех храмах, что воздвигло ты шутя –

лишь хлам перелицованный они.


Лишь потому, что мало мы живём,

в восторге мы от этих лжедворцов.

Мы верим, будто сами создаём

всё то, что нам досталось от отцов.


Мне безразличны твой архив и ты,

не диво – настоящее с былым:

я вижу ложь, что в спешке суеты

по свиткам разбросало ты своим.


Но – вопреки тебе и злой судьбе –

клянусь, останусь верен я себе!


(Из книги «Сто переводов с английского.

Тридцать поэтов Англии и Америки»

1983–2003)


Сонет Шекспира 123.

Стих я не изменюсь.


Сонет Шекспира 123


2 Проголосовало
Избранное: стихи о времени, сонеты Шекспира, перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Сонет 123 Шекспира с переводом - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Сонет 123 Шекспира с переводом из рубрики :

Сонет Шекспира 123, с переводом. Стих я не изменюсь. Не хвастай, время, что из-за тебя я изменюсь. Вопреки тебе и злой судьбе – клянусь, останусь верен я себе! Я вижу ложь, что по свиткам разбросало ты.

Проголосуйте за стихотворение: Сонет 123 Шекспира с переводом

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Сонет 36 Шекспира с переводом 36 сонет Шекспира. Любовь честь стихи. Я так люблю тебя, что всё моё – и ты, и честь твоя. Любви-то две, да честь одна у нас. Чтоб от тебя позор свой отвести, тебя я должен ныне сторониться. Ты честь свою должна теперь спасти.
  • Перевод сонета №6 Вильяма Шекспира 6 сонет Шекспира. Не будь упрям. При красоте своей не призывай в наследники червей. Бессильна смерть, коль часть тебя во всех. Сосуд любви наполнен должен быть красой телесной. И будешь жить и вечно повторяться.
  • Сонет 22 Шекспира. "Не верю зеркалу..." Шекспир сонет 22. Не верю зеркалу, что я и сед и стар, покуда ты и юность так едины. Ты береги себя, моя любовь. Не для себя – себя не расточаю, моложе от того душа и плоть. Если сердце у меня замрет однажды, то и твое все высохнет от жажды.

  • Светлана Скорик Автор offline 26-02-2024

Довольно точный перевод. Особенно понравился конец, очень афористично и жизнеутверждающе.

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: