Сонет 65 Шекспира с переводом

      
 

William Shakespeare (1564–1616)


SONNET 65


Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,

But sad mortality o'ersways their power,

How with this rage shall beauty hold a plea,

Whose action is no stronger than a flower?


O, how shall summer's honey breath hold out

Against the wrackful siege of batt'ring days,

When rocks impregnable are not so stout,

Nor gates of steel so strong but Time decays?


O, fearful meditation, where, alack,

Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?

Or what strong hand can hold his swift foot back,

Or who his spoil of beauty can forbid?


O, none, unless this miracle have might,

That in black ink my love may still shine bright.


Перевод с английского

Сергея Кирюты


СОНЕТ 65


И медь, и землю, и гранит, и море

Сминает смерти властная рука –

Так как же красота с ней может спорить,

Чья сила – словно сила лепестка?!


Как сдержит нежное дыханье лета

Осаду разрушительную дней,

Когда всё то, что есть на свете этом,

Сильней его, но времени слабей?


О, тяжкие раздумья! Где та бездна,

Куда, о время, лучший твой алмаз

Мне спрятать от тебя, не дать исчезнуть,

И чья рука отсрочит смерти час?


Здесь даже сила чуда очень спорна,

Но свет твой сохранён – в чернилах чёрных.


(Из книги «Сто переводов с английского.

Тридцать поэтов Англии и Америки»

1983–2003)


65 сонет Шекспира

Стихи смерть красота


65 сонет Шекспира


1 Проголосовало
Избранное: сонеты Шекспира, перевод поэзии, стихи о жизни и смерти
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Сонет 65 Шекспира с переводом - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Сонет 65 Шекспира с переводом из рубрики :

65 сонет Шекспира. Стихи смерть красота. И гранит сминает смерти властная рука – так как же красота с ней может спорить? Чья рука отсрочит это, когда всё то, что есть на свете этом, времени слабей? Здесь даже сила чуда очень спорна.

Проголосуйте за стихотворение: Сонет 65 Шекспира с переводом

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Сонет 64 Шекспира с переводом
  • Сонет 64 Шекспира. Когда я вижу, как стирает в прах величье башен десницы Времени жестокий взмах, как суша побеждает океан, а рядом череду рождений, поражений, умираний, я думаю, что час придёт –
  • Сонет 13 Шекспира с переводом
  • 13 сонет Шекспира. Передать сыну стихи. Ты должен передать красу другим. Не вечно ты останешься таким. Красота должна воплощена быть в сыне, чтоб отец стал вечным, возрождаясь в нём. Пусть так же
  • Сонет 138 Шекспира с переводом
  • Сонет 138 Шекспира. Вольный современный перевод. О молодящейся старости, о преданности и измене, о доверии. Скрываешь ты количество измен – я маскирую возраст стильной модой. Изъяны есть у каждой

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: