Сонет 64 Шекспира с переводом

      
 

William Shakespeare (1564–1616)


SONNET 64


When I have seen by Time's fell hand defaced

The rich proud cost of outworn buried age;

When sometime lofty towers I see down raised,

And brass eternal slave to mortal rage;

When I have seen the hungry ocean gain

Advantage on the kingdom of the shore,

And the firm soil win of the wat’ry main,

Increasing store with loss, and loss with store;

When I have seen such interchange of state,

Or state itself confounded, to decay

Ruin hath taught me thus to ruminate,

That Time will come and take my love away.


This thought is as a death, which cannot choose

But weep to have that which it fears to lose.


СОНЕТ 64


Когда я вижу, как стирает в прах

Богатство, гордость и величье башен

Десницы Времени жестокий взмах,

Который даже вечной меди страшен;

Когда я вижу, как сбирает дань

Голодная вода у стран прибрежных,

А суша побеждает океан,

Убыток превратив в доход прилежно;

Когда я вижу рядом череду

Рождений, поражений, умираний, –

Тогда я думаю, что дни идут,

И час придёт – моей Любви не станет.


Та мысль – как смерть; мы ль можем выбирать?

И плачу я, боясь всё потерять.


Сонет 64 Шекспира


(Из книги «Сто переводов с английского.

Тридцать поэтов Англии и Америки»

1983–2003)


Сонет 64 Шекспира




2 Проголосовало
Избранное: сонеты Шекспира, стихи о жизни и смерти
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Сонет 64 Шекспира с переводом - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Сонет 64 Шекспира с переводом из рубрики :

Сонет 64 Шекспира. Когда я вижу, как стирает в прах величье башен десницы Времени жестокий взмах, как суша побеждает океан, а рядом череду рождений, поражений, умираний, я думаю, что час придёт – моей Любви не станет. Та мысль – как смерть. И плачу я, боясь всё потерять.

Проголосуйте за стихотворение: Сонет 64 Шекспира с переводом

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Сонет 65 Шекспира с переводом
  • 65 сонет Шекспира. Стихи смерть красота. И гранит сминает смерти властная рука – так как же красота с ней может спорить? Чья рука отсрочит это, когда всё то, что есть на свете этом, времени слабей?
  • Сонет 123 Шекспира с переводом
  • Сонет Шекспира 123, с переводом. Стих я не изменюсь. Не хвастай, время, что из-за тебя я изменюсь. Вопреки тебе и злой судьбе – клянусь, останусь верен я себе! Я вижу ложь, что по свиткам разбросало
  • Сонет 141 Шекспира с переводом
  • 141 сонет Шекспира в переводе. Ты мой грех стихи, ты моё наказание стих. Моей любви одно лишь оправданье, что ты мой грех – и ты же наказанье. Тебя я не глазами полюбил, но я твоей души покорный раб.
  • Сонет 60 Шекспира с переводом
  • 60 сонет Шекспира. Бегут минуты, словно волны в море. В борьбе со Временем конец бесславный ждёт. Уничтожают нашу юность годы, и бороздят морщины лик красы. Стихи ж мои в грядущем будут жить и твою
  • Сонет 13 Шекспира с переводом
  • 13 сонет Шекспира. Передать сыну стихи. Ты должен передать красу другим. Не вечно ты останешься таким. Красота должна воплощена быть в сыне, чтоб отец стал вечным, возрождаясь в нём. Пусть так же
Поэтические переводы

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: