Анатолий ЯНИ | |||||
Мой нос постарел. Из Ричарда Бротигана | |||||
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
|
|||||
Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
- Ричард Бротиган «Мой стареющий нос»: перевод Шутливое стихотворение Ричарда Бротигана «Мой стареющий нос», вольный перевод с английского Сергея Копина. Мне – тридцать плюс один, но как стареет нос! Стар, словно фараон. Нос, как старый сук!
- Из Омара Хайяма Поэтический перевод четверостишия Омара Хйяма
- Сонет о мимолётной любви Вольный перевод с английского сонета о мимолётной любви Эдны Сент-Винсент Миллей. Перевод Анатолия Яни (Одесса).
- «Не кожна людина...». Из Валентина Мороза «Не кожна людина...». Из Валентина Мороза. Перевод с украинского Анатолия ЯНИ (Одесса). Не каждый человек, издавший книгу стихов, – поэт.
- Три поэтических перевода из Омара Хайяма Три перевода из Омара Хайяма