Девушка со вкусом ветчины. Из Олексы Резникова

      
 

Хоч дівчина сиділа,
А я, старий, стояв,
Зате я ошаліло
Колінця споглядав:
Спідничка бо куценька
Підбилась під живіт –
І стегна молоденькі
Явилися на світ.
І я ковтаю слину,
горю, як у вогні –
якби ж вони качині,
Ото були б смачнi.

ДЕВУШКА СО ВКУСОМ ВЕТЧИНЫ

Молодушка сидела,
А я, старик, стоял
И жадно, ошалело
Коленки созерцал.

Сидела так девчонка,
Что пот катил со лба:
Задралась вверх юбчонка
До самого пупа.

Глотал я слюнки бодро,
Как будто пил кагор:
Молоденькие бёдра
Мой опьяняли взор.

И размышлял я втайне:
"Ах, как они вкусны!",
Учуяв в нежном стане
Вкус кур и ветчины.



4 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом, стихи о красавице, иронические стихи
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Девушка со вкусом ветчины. Из Олексы Резникова - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Девушка со вкусом ветчины. Из Олексы Резникова из рубрики : Вольный перевод юмористического эротического стихотворения Олексы Резникова о молодой девушке с украинского. И жадно, ошалело коленки созерцал. Задралась вверх юбчонка до самого пупа. Молоденькие бёдра мой опьяняли взор. Проголосуйте за стихотворение: Девушка со вкусом ветчины. Из Олексы Резникова

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Анатолий Яни Автор offline 31-08-2016
Спасибо неизвестному читателю за одну звезду. Подскажите, пожалуйста, что в данном переводе юмористического стихотворения плохо. Был бы рад Вашему варианту перевода.
  • Натали Автор offline 31-08-2016
Анатолий, перевод, как всегда, очень близок к оригиналу (это Ваш почерк!) и это замечательно!
Одну звезду, вероятно, поставил не критик Ваших переводов, а блюститель морали!
Ну тогда все претензии Олексу Резникову )))
  • Анатолий Яни Автор offline 31-08-2016
Спасибо за симпатичную, улыбчивую иллюстрацию, украсившую сюжет весёлого стихотворения, хотя поначалу мне ошибочно воображалось, будто встреча произошла в общественном транспорте. У автора есть ещё одно такого же типа стихотворение, с переводом которого я тоже могу ознакомить наших уважаемых читателей.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: