Анатолий ЯНИ | |||||
Как я помолодел. Из Олексы Резникова | |||||
Избранное: стихи о красавице, стихи о транспорте, украинские стихи с переводом, иронические стихи
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
|
|||||
Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
- Девушка со вкусом ветчины. Из Олексы Резникова Вольный перевод юмористического эротического стихотворения Олексы Резникова о молодой девушке с украинского. И жадно, ошалело коленки созерцал. Задралась вверх юбчонка до самого пупа. Молоденькие
- Євген Плужник "День відшумів..." Євген Плужник "День відшумів...". Перевод с украинского Евгения Пугачева
- Источник. Из Владимира Лучука Перевод
- Лина Костенко «Так часом тяжко...»: перевод Лина Костенко «Так часом тяжко...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
- Песня Туу-тикки, которую она поет, когда её нос чует весну Вольный перевод стихотворения финской поэтессы Туве Марики Янссен. Песня, которую поёт Туу, когда её нос чует весну. Весенний ветер я чую носом. Весна проснулась. Весне – дорогу!