Євген Плужник "Тут пишний храм стояв..."

      
 

Євген Плужник

* * *
Тут пишний храм стояв колись, а нині
Серед піском занесених руїн,
Старе шатро нап’явши, бедуїн
Куняє в спеку… Хмар високих тіні
Пісок мережать…
Ні дерев, ні гір.
Пантрують тиші два старі верблюди…
Та, даючи дитині висхлі груди,
Співає бедуїнка, тоскний зір
Втопивши в даль німого краєвиду,
Під небо те, що їй лишив гяур,
Понад піски, де не лишили й сліду
Кілька держав, народів і культур.


Евгений Плужник

Перевод Евгения Пугачева

* * *
Где пышный храм стоял когда-то – ныне
среди песком засыпанных руин,
шатер поставив ветхий, бедуин
в жару куняет… Над немой пустыней
лишь облака…
И ни дерев, ни гор.
Тишь стерегут два старые верблюда…
И бедуинка кормит, тощегруда,
ребеночка, пустой тоскливый взор
уставив в даль, исполненную света,
под небо, что оставил ей гяур,
по-над песком, где не осталось следа
от нескольких народов и культур.
5 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом, стихи о странах мира
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Євген Плужник "Тут пишний храм стояв..." - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Євген Плужник "Тут пишний храм стояв..." из рубрики : Євген Плужник "Тут пишний храм стояв...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Євген Плужник "Тут пишний храм стояв..."

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

  • Александр Таратайко Автор offline 7-04-2020
Переведено с высокой степенью точности. И настроение то же, что в оригинале.
Спасибо, Евгений Валентинович.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 7-04-2020
Признателен за отклик, Александр Владимирович. Евгений Плужник меня радует.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 7-04-2020
Хороший, точный перевод. Куняет - украинизм? Не слышал на русском...
  • Александр Таратайко Автор offline 7-04-2020
КУНЯТИ - те саме, що ДРІМАТИ (Великий тлумачний словник сучасної української мови. Київ, "Ірпінь", 2005).
Поэтому можно было бы и "в жару дремает". Но что-то тут тогда неуловимо тонкое теряется.
Слово "куняет" в украинском языке обладает другим, более подходящим оттенком, вроде как в русском "клюёт носом".
Извините, что нечаянно вклинился в разговор.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 7-04-2020
Валерий Николаевич, "кунять" есть у Даля. Для меня это слово настолько привычное, что мне и в голову не пришло переводить. Но после вашего вопроса я заглянул в словарь.
Спасибо за отклик. По поводу оттенка - тоже чувствую так, как Александр Владимирович. Благодарен Вам, что вклинились.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 8-04-2020
Век живи, век учись... Нет ничего законченного, всё в становлении.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 8-04-2020
Именно, Валерий Николаевич.
  • Светлана Скорик Автор offline 8-04-2020
Точно и хорошо, соразмерно оригиналу.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 8-04-2020
Благодарен за отклик, Светлана Ивановна.
  • Оксана Маршал Автор offline 11-04-2020
Замечательный перевод, точный; и наводит на раздумья о прошлом и о будущем...
  • Юрий Калашников Автор offline 11-04-2020
Как из золотого века поэзия. И перевод соответствующий. С удовольствием прочитал оба текста.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 11-04-2020
Благодарю, Оксана и Юрий. Рад, что вам понравилось.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: