Анатолий ЯНИ | |||||
Песня Туу-тикки, которую она поет, когда её нос чует весну | |||||
Избранное: перевод поэзии, стихи о весне
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
|
|||||
Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
- Одеколон. Из Джамбула Джабаева Вольный перевод стихотворения казахского народного поэта Джамбула Джабаева о старости. Я старый, как в колоде карт король. В сердце в овсю пылают чувства молодые.
- Из Омара Хайяма Поэтический перевод четверостишия Омара Хйяма
- Євген Плужник "Одноманітно і звичайно...": перевод Євген Плужник "Одноманітно і звичайно...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Вірш про листопад. Подходит неуклонно демисезонный листопад. На лад весенний строит лиру позднеосенний
- Танненбаум Стихи о Ёлке. Песня о Рождественской Ёлке. Перевод с немецкого. Текст:Иоахим Август, 1819, Эрнест Аншульц, 1824. Музыка народная. (16 век) Рэна Одуванчик
- «Не кожна людина...». Из Валентина Мороза «Не кожна людина...». Из Валентина Мороза. Перевод с украинского Анатолия ЯНИ (Одесса). Не каждый человек, издавший книгу стихов, – поэт.