Олег Ольжич "Заходить сонце...": перевод

      
 

Олег Ольжич

* * *
Заходить сонце. Кане тишина.
Холодна алябастрова Атена.
Не повернула втомлена луна
Лжепатетичний оклик Демостена.

Над морем день-у-день важка імла,
І обрис гір в ясних дубах і липах
Не відгадать, як помислів чола
Розважного і хитрого Филипа.

А там, в майбутній злотній далині –
Шалені коні і гарячі лиця,
Персеполіс у димі і огні
І Олександра божеська десниця.



Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *
Заходит солнце. Канет тишина.
Афины мрамор, хладный и нетленный.
Не возвратила отзвука волна
лжепатетичный возглас Демосфена.

Над морем всякий день такая мгла,
что абрис гор в дубах и ясных липах
не угадать, как помыслов чела
расчётливого, хитрого Филиппа.

А там, на будущего полотне –
шальные кони, пламенные лица,
Персеполис, весь в дыме и огне,
и Александра божия десница.


2 Проголосовало
Избранное: исторические стихи, стихи о Греции, украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Олег Ольжич "Заходить сонце...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олег Ольжич "Заходить сонце...": перевод из рубрики : Олег Ольжич "Заходить сонце...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о Древней Греции и Македонии. Помыслы хитрого Филиппа, Персеполис, Александр. Проголосуйте за стихотворение: Олег Ольжич "Заходить сонце...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Светлана Скорик Автор offline 22-09-2016
Очень хорошо переведено, точна передана суть, прочувствована атмосфера прошлого.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 22-09-2016
Благодарен за отзыв, Светлана Ивановна. И как Вы находите на них время? Всего доброго. Хорошего дня.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: