Перевод: Эрнест Доусон «Цветок Луны»

      
 

Эрнест Доусон

«Цветок Луны»

Мне глаз не изменить холодно-сизых,
Как не нарушить плавность ваших слов.
Нет страсти в них, внезапного сюрприза.
Вы недоступны, приговор суров:
Мне глаз не изменить холодно-сизых!

Мне глаз не изменить холодно-сизых,
Не вызвать смех, не довести до слёз.
Хоть жизнь моя достигла эпикриза,
И лишь бы к Вам скорей бы сон унёс,
Мне глаз не изменить холодно-сизых.

Мне глаз не изменить холодно-сизых,
Вас изменить, увы, никто б не смог
Молитвами, возвысив вокализом:
«Богиня грёз! Вы мой луны цветок!»
Мне глаз не изменить холодно-сизых.

Мне глаз не изменить холодно-сизых,
И сердце свой заканчивает бег.
Для взгляда Вашего я духом буду ближе –
Замершей вещью, вечностью – вовек.
Мне глаз не изменить холодно-сизых.


Ещё вариант перевода


3 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Перевод: Эрнест Доусон «Цветок Луны» - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Перевод: Эрнест Доусон «Цветок Луны» из рубрики : Перевод: Эрнест Доусон «Цветок Луны». Перевод с английского Януша Мати. Мне глаз не изменить холодно-сизых, не вызвать смех, не довести до слёз. Проголосуйте за стихотворение: Перевод: Эрнест Доусон «Цветок Луны»

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • 11-12-2014
Конечно же, качество перевода - не высший сорт, до уровня Маршака, Лозинского и прочих профессионалов - как пешком до Китая. Данный перевод - не отражение оригинала... Но суть отражена. Красиво.
Тина
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: