leokrasotkin | |||||
Для юной леди, приславшей мне лавровый венок | |||||
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
|
|||||
Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
- Сонет 60 Шекспира с переводом 60 сонет Шекспира. Бегут минуты, словно волны в море. В борьбе со Временем конец бесславный ждёт. Уничтожают нашу юность годы, и бороздят морщины лик красы. Стихи ж мои в грядущем будут жить и твою
- Уильям Шекспир. Первый сонет: перевод Уильям Шекспир. Первый сонет. Вольный перевод с английского Сергея Копина.
- Джозеф Аддисон «Надежда»: перевод Стихи о надежде. Перевод с английского стихотворения Джозефа Аддисона «Надежда». Сергей Копин.
- Ричард Бротиган «Мой стареющий нос»: перевод Шутливое стихотворение Ричарда Бротигана «Мой стареющий нос», вольный перевод с английского Сергея Копина. Мне – тридцать плюс один, но как стареет нос! Стар, словно фараон. Нос, как старый сук!
- Уолт Уитмен «Звёзды»: перевод Стихи о звёздах и астрономах. Вольный перевод с английского стихотворения Уолта Уитмена. И звёзды дарили приветливый свет! Сергей Копин.