Сонет 60 Шекспира с переводом

      
 

William Shakespeare (1564–1616)


SONNET 60


Like as the waves make towards the pebbled shore,

So do our minutes hasten to their end;

Each changing place with that which goes before,

In sequent toil all forwards do contend.

Nativity, once in the main of light,

Crawls to maturity, wherewith being crown'd,

Crooked eclipses 'gainst his glory fight,

And Time that gave doth now his gift confound.

Time doth transfix the flourish set on youth

And delves the parallels in beauty's brow,

Feeds on the rarities of nature's truth,

And nothing stands but for his scythe to mow;


And yet to times in hope my verse shall stand,

Praising thy worth, despite his cruel hand.


Перевод с английского

Сергея Кирюты


СОНЕТ 60


Бегут минуты, словно волны в море,

Торопятся к концу, спешат вперёд;

И всё вокруг в извечном этом споре,

В борьбе со Временем конец бесславный ждёт.


Дитя, ты в море света лишь недавно

Ко зрелости своей едва ползло,

Но Время рушит всё рукой державной,

Красу и свет сменяют мрак и зло.


Уничтожают нашу юность годы,

И бороздят морщины лик красы.

Что было прежде ценностью природы,

То полегло под взмахами косы.


Стихи ж мои в грядущем будут жить

И твою юность век в себе носить.


(Из книги «Сто переводов с английского.

Тридцать поэтов Англии и Америки»

1983–2003)


60 сонет Шекспира


60 сонет Шекспира




2 Проголосовало
Избранное: сонеты Шекспира, стихи о времени
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Сонет 60 Шекспира с переводом - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Сонет 60 Шекспира с переводом из рубрики :

60 сонет Шекспира. Бегут минуты, словно волны в море. В борьбе со Временем конец бесславный ждёт. Уничтожают нашу юность годы, и бороздят морщины лик красы. Стихи ж мои в грядущем будут жить и твою юность век в себе носить.

Проголосуйте за стихотворение: Сонет 60 Шекспира с переводом

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Сонет 123 Шекспира с переводом
  • Сонет Шекспира 123, с переводом. Стих я не изменюсь. Не хвастай, время, что из-за тебя я изменюсь. Вопреки тебе и злой судьбе – клянусь, останусь верен я себе! Я вижу ложь, что по свиткам разбросало
  • Сонет 65 Шекспира с переводом
  • 65 сонет Шекспира. Стихи смерть красота. И гранит сминает смерти властная рука – так как же красота с ней может спорить? Чья рука отсрочит это, когда всё то, что есть на свете этом, времени слабей?
  • Сонет 21 Шекспира с переводом
  • 21 сонет Шекспира. Я не могу обманчивою трелью в стихах саму Красу приукрашать. Как женщины земной дитя – лишь так мила любовь моя и не блистает огнями золотыми в небесах. В любви ль, в стихах –
  • Сонет 54 Шекспира с переводом
  • 54 сонет Шекспир. Во сколько раз краса прекрасней та, в которой правда, как звезда, блистает! Вот так и ты: краса твоя уйдёт, но в стих мой свою правду перельёт. Кто внешней красотою лишь богат, в
  • Сонет 64 Шекспира с переводом
  • Сонет 64 Шекспира. Когда я вижу, как стирает в прах величье башен десницы Времени жестокий взмах, как суша побеждает океан, а рядом череду рождений, поражений, умираний, я думаю, что час придёт –
Поэтические переводы

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: