Джозеф Аддисон «Надежда»: перевод

      
 

Joseph Addison 
(1672 — 1719)

Hope

Our lives, discoloured with our present woes,
May still grow white and shine with happier hours.
So the pure limped stream, when foul with stains
Of rushing torrents and descending rains,
Works itself clear, and as it runs refines,
till by degrees the floating mirror shines;
Reflects each flower that on the border grows,
And a new heaven in it's fair bosom shows.

Джозеф Аддисон
(1672 — 1719)

Надежда

Наши жизни в ливнях горя растеряли цвет.
Но и белый будет впору для счастливых лет.
Даже чистые потоки, оступившись в грязь,
Захромают, светлооки, к горизонту мчась.
Но движение все грани отшлифует им
До зеркального сиянья натиском своим.
Приласкает куст жасмина ранняя роса,
И земной цветок невинно глянет в небеса.

Перевод с английского
Сергея Копина


4 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Джозеф Аддисон «Надежда»: перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Джозеф Аддисон «Надежда»: перевод из рубрики : Стихи о надежде. Перевод с английского стихотворения Джозефа Аддисона «Надежда». Сергей Копин. Проголосуйте за стихотворение: Джозеф Аддисон «Надежда»: перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Уолт Уитмен «Звёзды»: перевод
  • Стихи о звёздах и астрономах. Вольный перевод с английского стихотворения Уолта Уитмена. И звёзды дарили приветливый свет! Сергей Копин.
  • Сонет 130 Шекспира с переводом
  • Перевод 130 сонета Шекспира. Твои глаза стихи любимой. Не схожи с солнцем любушки глаза. Коралл краснее, чем любимой губы. Я видел кружева из алых роз – их на её щеках искать не надо.
  • Сонет 21 Шекспира с переводом
  • 21 сонет Шекспира. Я не могу обманчивою трелью в стихах саму Красу приукрашать. Как женщины земной дитя – лишь так мила любовь моя и не блистает огнями золотыми в небесах. В любви ль, в стихах –
  • Ричард Бротиган «Мой стареющий нос»: перевод
  • Шутливое стихотворение Ричарда Бротигана «Мой стареющий нос», вольный перевод с английского Сергея Копина. Мне – тридцать плюс один, но как стареет нос! Стар, словно фараон. Нос, как старый сук!
  • Фрэнсис Бомонт «Свобода»: перевод
  • Стихи о свободе любви, свободе взаимоотношений между мужчиной и женщиной. Перевод с английского «Свободы» Фрэнсиса Бомонта. Сплету усердной ласки кружева, Свою свободу не смешав с чужою. Сергей Копин.
Поэтические переводы

  • Светлана Скорик Автор offline 5-02-2013
Интересно Вы перевели, Сергей! Не дословно, по-своему, зато передали дух произведения. Такая зримая в образах и сравнениях надежда получилась - залюбуешься! Очень оригинальный, поистине авторский перевод, который даже улучшает оригинал (может, еще и мелодичностью русского стиха, мелодичности в английском варианте нет, звучит для нашего уха немного тяжеловесно). Понравились ваши "ливни горя", "оступившись", "захромают", "невинно".
  • Сергей Копин Автор offline 6-02-2013
Благодарю за поддержку, Светлана!

Когда переводил, решил усложнить себе задачу - насытить стих внутренними рифмами. Рад, что удалось.

В разработке около десятка переводов. Если хватит упорства, ещё что-то появится!
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: