Олег Ольжич "Молитва: Ігумен встав"

      
 

Олег Ольжич


Молитва


Ігумен встав. Брати-домінікани

Двома рядами вийшли з-за столів.

І серце храму пройняли органи.

І морок сам зайнявсь і задзвенів.


Ось брат один. Страховище іконам:

Руде волосся і ведмежий стан…

Він був би десь розбійницьким бароном,

На смерть своїх би катував селян.


Велика міць Твоя, Ісусе Христе,

Коли й його до Тебе привела!

Він молиться… І ніжно променисте

Щось світиться з-під дикого чола.


1931


Перевод с украинского

Евгения Пугачева


Олег Ольжич


Молитва


Игумен встал. Двумя рядами вышли

монахи из-за тёсаных столов.

И звук органа устремился выше.

Зарделся мрак до самых куполов.


Вот брат один. Страшилище иконам:

и волос рыж, и груб медвежий стан.

Он был бы где-то извергом-бароном,

до смерти бы пытал своих крестьян.


Безмерна мощь Твоя, Отец Небесный,

коль и его в обитель привела!

Он молится… И кротостью чудесной

лучится взгляд из-под его чела.


Стихи молись монах


Стихи молись монах




5 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом, духовная поэзия
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Олег Ольжич "Молитва: Ігумен встав" - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олег Ольжич "Молитва: Ігумен встав" из рубрики :

Олег Ольжич "Молитва: Ігумен встав". Стихи молись монах. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Двумя рядами вышли монахи из-за тёсаных столов. Он молится. И кротостью чудесной лучится взгляд из-под его чела.

Проголосуйте за стихотворение: Олег Ольжич "Молитва: Ігумен встав"

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Светлана Скорик Автор offline 4-05-2016
Отлично, хотя лично для меня есть два небольших "но". "Аспидов" и "разбойников" - всё-таки вещи разные, и без оригинала я бы даже не поняла, о чём речь. А главное, "рыжеволосый и медвежий стан" - получается, что стан рыжеволосый.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 4-05-2016
Спасибо, Светлана Ивановна, за отзыв и замечания. Были такие варианты: "грешников барон", "извергов барон", "палачей барон" - какой лучше?
"Рыжеволосый и медвежий стан" можно поправить на "и волос рыжий, и медвежий стан". Или: "и лохмы рыжи, и медвежий стан". Что подскажете?
В оригинале тоже при желании можно прочитать так, что получится "Руде волосся" і "рудий ведмежий стан".
  • Светлана Скорик Автор offline 4-05-2016
Мне больше понравилось "И волос рыжий, и медвежий стан" и "извергов барон", но выбирать Вам.
В принципе, Вы правы, в оригинале тоже немного смахивает на двойственность прочтения "медвежьего стана", да и в предложенных Вами вариантах чуть-чуть от этого есть, но всё равно это лучше, чем "рыжеволосый стан".
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 5-05-2016
Спасибо. Поправил.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: