Евгений Плужник "Уже вечірні довшають розмови..."

      
 

Євген Плужник
* * *
Уже вечірні довшають розмови,
Чутніше хід повільних дзиґарів…
Віщують тихий затишок зимовий
Сльота і сум осінніх вечорів

І так приємно знову розгорнути,
Пурнувши весь у цигарковий дим,
Якийсь роман, давно напівзабутий,
І не читати –мріяти над ним!

І довго-довго в ліжко не лягати…
А над столом Некрасов і Барб’є.
…А дощ шумить, і вітер волохатий
У шиби б’є…

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

Евгений Плужник
* * *
Вечерние длиннее разговоры,
слышнее ход задумчивых часов.
Уют зимы нам предвещают скоро
грязь и тоска осенних вечеров.

И развернуть приятно нарочито,
нырнув всецело в сигаретный дым,
любой роман, давно полузабытый,
и не читать – а лишь мечтать над ним!

И допоздна постель моя не смята…
А над столом Некрасов, Беранже.
…А дождь шумит, и ветер волосатый
на кураже…


1 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Евгений Плужник "Уже вечірні довшають розмови..." - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Евгений Плужник "Уже вечірні довшають розмови..." из рубрики : Евгений Плужник "Уже вечірні довшають розмови...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение об уюте предзимних вечеров. Уют зимы нам предвещают скоро грязь и тоска осенних вечеров. Проголосуйте за стихотворение: Евгений Плужник "Уже вечірні довшають розмови..."

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Валерий Кузнецов Автор offline 28-08-2017
Обычно от переводов ждёшь не только "переводов фраз", но и "перевода всего авторского настроения", - здесь, кажется, это получилось.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 28-08-2017
Благодарю, Валерий Николаевич, за отклик. Евгения Плужника интересно переводить.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: