Евгений Плужник "По-осінньому хмари пливуть..."

      
 

Євген Плужник
* * *
По-осінньому хмари пливуть,
По-осінньому вітер кигиче...
У далеку лаштуючись путь,
Чорна галич злетілась на віче.

І весь день в берестках стрекотня
Все полохає хмари високі,
Безгоміння осіннього дня
І мій спокій...



Перевод с украинского
Евгения Пугачева
* * *
По-осеннему тучи плывут,
разгулявшийся ветер навстречу…
Обсудить чужедальний маршрут
стаи галок слетелись на вече.

День-деньской по кустам стрекотня
в небе тучи пугает разбойно,
и безмолвье осеннего дня,
и покой мой…


Не забывайте делиться материалами в социальных сетях!

Свидетельство о публикации № 16337
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Евгений Плужник "По-осінньому хмари пливуть..." :

Евгений Плужник "По-осінньому хмари пливуть..". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

Проголосуйте за стихотворение: Евгений Плужник "По-осінньому хмари пливуть..."

Евгений Плужник "По-осінньому хмари пливуть..". Перевод с украинского Евгения Пугачева.


  • Светлана Скорик Автор offline 1-02-2019
Хороший перевод. Меня только "в берестАх" немного смутило. Я знаю, что, кроме общеупотребительного "берёста", допустим и вариант "берестА". Но для первого варианта есть множественное число "берёсты", а для второго множественного числа нет вообще.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 1-02-2019
Спасибо, Светлана Ивановна.Насколько я понимаю, в оригинале речь идет о дереве "берест".
  • Александр Таратайко Автор offline 2-02-2019
Спасибо за перевод, Евгений Валентинович, удачный и, безусловно, самобытный.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 2-02-2019
Признателен за отклик, Александр Владимирович.
  • Светлана Скорик Автор offline 2-02-2019
Цитата: Svet
Насколько я понимаю, в оригинале речь идет о дереве "берест".

Тогда бы было "И весь день в бЕрестах стрекотня". Подумайте, Евгений Валентинович! По-моему, что-то с этой строкой нужно делать.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 2-02-2019
Я об этом знаю, Светлана Ивановна. Просто в оригинале ударение тоже не на месте. Можно, конечно, поправить. Я подумаю. Спасибо.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 3-02-2019
Посмотрел "Великий тлумачний словник сучасної української мови". Таки речь идет о зарослях береста. Но у Плужника с ударением все в порядке: "берестОк". Поэтому поправил, Светлана Ивановна.
  • Светлана Скорик Автор offline 3-02-2019
И очень хорошо сделали! Теперь прекрасно.
Мне ещё очень нравится сочетание "чорна галич". Как жаль, что в русском языке нет такого собирательного существительного для галок, какое есть для ворон (вороньё)!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 3-02-2019
Да, я тоже жалел, когда переводил. Еще раз: спасибо за замечание.
  • Оксана Маршал Автор offline 3-02-2019
Какие хорошие стихи! Спасибо за перевод, уважаемый Евгений Валентинович.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 3-02-2019
И Вам спасибо, Оксана. Всегда с интересом читаю Вас.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:


   
     
Евгений Плужник "По-осінньому хмари пливуть..."