Анатолий ЯНИ | |||||
Одной сеньоре с белизной тела, облачённой в зелень. | |||||
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
Поэтический перевод сонета Гонгоры Проголосуйте за стихотворение: Одной сеньоре с белизной тела, облачённой в зелень. |
|||||
Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
- По чёрной одной сеньоре... Из Луиса де Гонгоры Перевод с испанского
- Сонет 130 Шекспира с переводом Перевод 130 сонета Шекспира. Твои глаза стихи любимой. Не схожи с солнцем любушки глаза. Коралл краснее, чем любимой губы. Я видел кружева из алых роз – их на её щеках искать не надо.
- Перед тем, как распрощаться с белым светом. Из Луиса Сернуды Бидона Перевод с испанского сделал Анатолий Яни. Перед тем, как распрощаться с белым светом. Из Луиса Сернуды Бидона.
- Лина Костенко "Вже в стільниках стерні...": перевод Лина Костенко "Вже в стільниках стерні...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о поздней осени. Речь сухая пламени и листьев.
- Сонет 116 Шекспира с переводом Перевод сонета Шекспира 116. Любовь звезда стихи. Любовь – маяк несокрушимый, звезда для всех скитальцев-кораблей; легко найти звезду в просторах синих. Та не любовь, что бежит от измены.