Сонет 130 Шекспира с переводом

      
 

William Shakespeare (1564–1616)


SONNET 130


My mistress’ eyes are nothing like the sun,

Coral is far more red, than her lips red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head;


I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks,

And in some perfumes is there more delight,

Than in the breath that from my mistress reeks.


I love to hear her speak, yet well I know,

That music hath a far more pleasing sound:

I grant I never saw a goddess go,

My mistress when she walks treads on the ground.


And yet by heaven I think my love as rare,

As any she belied with false compare.


Перевод с английского

Сергея Кирюты


СОНЕТ 130


Не схожи с солнцем любушки глаза.

Коралл краснее, чем любимой губы.

Что грудь бела как снег – нельзя сказать.

Похож на проволоку волос грубый.


Я видел кружева из алых роз –

их на её щеках искать не надо;

и не уловит самый чуткий нос

в её дыханье ароматы сада.


Не музыка в речах её слышна,

но я люблю их слушать; и не знаю,

как шествуют богини, но она

идёт как все – ногой земли касаясь.


И всё ж, клянусь, ей не сравниться с теми,

кого превознесли во лжи сравнений.


(Из книги «Сто переводов с английского.

Тридцать поэтов Англии и Америки»

1983–2003)


Перевод 130 сонета Шекспира.

Твои глаза стихи любимой.


Перевод 130 сонета Шекспира




2 Проголосовало
Избранное: стихи о женщине, сонеты Шекспира, перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Сонет 130 Шекспира с переводом - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Сонет 130 Шекспира с переводом из рубрики :

Перевод 130 сонета Шекспира. Твои глаза стихи любимой. Не схожи с солнцем любушки глаза. Коралл краснее, чем любимой губы. Я видел кружева из алых роз – их на её щеках искать не надо.

Проголосуйте за стихотворение: Сонет 130 Шекспира с переводом

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Сонет 116 Шекспира с переводом
  • Перевод сонета Шекспира 116. Любовь звезда стихи. Любовь – маяк несокрушимый, звезда для всех скитальцев-кораблей; легко найти звезду в просторах синих. Та не любовь, что бежит от измены.
  • Сонет 21 Шекспира с переводом
  • 21 сонет Шекспира. Я не могу обманчивою трелью в стихах саму Красу приукрашать. Как женщины земной дитя – лишь так мила любовь моя и не блистает огнями золотыми в небесах. В любви ль, в стихах –
  • Сонет 71 Шекспира с переводом
  • 71 сонет Шекспира в переводе. Не печалься мною стихи. Завещание любимой. Когда умру, выказывай печаль недолго. Забудь меня, не повторяй моё имя. Думы обо мне темны и скорбны, пусть будет светел твоих
  • Сонет 66 Шекспира с переводом
  • Перевод 66 сонета Шекспира. Зову смерть стих. Устав от жизни, Смерть зову я вновь, но как оставить мне мою любовь? Здесь Глупость учит Разум величаво и Зло пленило хрупкое Добро. Девственность
  • Сонет 36 Шекспира с переводом
  • 36 сонет Шекспира. Любовь честь стихи. Я так люблю тебя, что всё моё – и ты, и честь твоя. Любви-то две, да честь одна у нас. Чтоб от тебя позор свой отвести, тебя я должен ныне сторониться. Ты честь
Поэтические переводы

  • Светлана Скорик Автор offline 20-03-2024

Удивительно, но этот перевод не только точен, но и ничуть не хуже звучит, чем знаменитый перевод Маршака.

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: