Шекспир сонет 23. "Я как актер..."

      
 

William Shakespeare

Sonnet 23


As an unperfect actor on the stage

Who with his fear is put besides his part,

Or some fierce thing replete with too much rage,

Whose strength's abundance weakens his own heart.


So I, for fear of trust, forget to say

The perfect ceremony of love's rite,

And in mine own love's strength seem to decay,

O'ercharged with burden of mine own love's might.


O, let my books be then the eloquence

And dumb presagers of my speaking breast,

Who plead for love and look for recompense

More than that tongue that more hath more express'd.


O, learn to read what silent love hath writ:

To hear with eyes belongs to love's fine wit.


Перевод с английского

Татьяны Гордиенко


Сонет 23


Я, как актер, что прячет тайный страх,

как существо, свирепое от боли,

в избытке мощи вдруг лишаюсь воли,

и каменеют речи на устах.


В смущеньи не могу произнести

все формулы любовного искусства,

и, кажется, мои слабеют чувства,

я прячу их отчаянно в горсти.


Так пусть же книги мне заменят глас

и отразят души моей порывы,

любви безмерной в ней взыскуют взрывы

и молят о надежде каждый час.


Читать и слушать научись глазами.

Пусть высший ум любви пребудет с нами.


Перевод Шекспира сонет 23




1 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Шекспир сонет 23. "Я как актер..." - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Шекспир сонет 23. "Я как актер..." из рубрики :

Перевод Шекспира сонет 23. Я, как актер, что прячет тайный страх. В смущеньи не могу произнести все формулы любовного искусства. Так пусть же книги меня заменят. Читать и слушать научись глазами. Пусть высший ум любви пребудет с нами.

Проголосуйте за стихотворение: Шекспир сонет 23. "Я как актер..."

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Сонет 36 Шекспира с переводом
  • 36 сонет Шекспира. Любовь честь стихи. Я так люблю тебя, что всё моё – и ты, и честь твоя. Любви-то две, да честь одна у нас. Чтоб от тебя позор свой отвести, тебя я должен ныне сторониться. Ты честь
  • Сонет 141 Шекспира с переводом
  • 141 сонет Шекспира в переводе. Ты мой грех стихи, ты моё наказание стих. Моей любви одно лишь оправданье, что ты мой грех – и ты же наказанье. Тебя я не глазами полюбил, но я твоей души покорный раб.
  • Сонет 138 Шекспира с переводом
  • Сонет 138 Шекспира. Вольный современный перевод. О молодящейся старости, о преданности и измене, о доверии. Скрываешь ты количество измен – я маскирую возраст стильной модой. Изъяны есть у каждой
  • Сонет 71 Шекспира с переводом
  • 71 сонет Шекспира в переводе. Не печалься мною стихи. Завещание любимой. Когда умру, выказывай печаль недолго. Забудь меня, не повторяй моё имя. Думы обо мне темны и скорбны, пусть будет светел твоих
  • Сонет 116 Шекспира с переводом
  • Перевод сонета Шекспира 116. Любовь звезда стихи. Любовь – маяк несокрушимый, звезда для всех скитальцев-кораблей; легко найти звезду в просторах синих. Та не любовь, что бежит от измены.
Поэтические переводы

  • Ольга Михайловна Лебединская Автор offline 24-03-2018
красиво
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: