Сонет 141 Шекспира с переводом

      
 

William Shakespeare (1564–1616)


SONNET 141


In faith, I do not love thee with mine eyes,

For they in thee a thousand errors note;

But ’tis my heart that loves what they despise,

Who, in despite of view, is pleas’d to dote.


Nor are mine ears with thy tongue’s tune delighted;

Nor tender feeling to base touches prone.

Nor taste nor smell desire to be invited

To any sensual feast with thee alone:


But my five wits nor my five senses can

Dissuade one foolish heart from serving thee,

Who leaves unsway’d the likeness of a man,

Thy proud heart’s slave and vassal wretch to be:


Only my plague thus far I count my gain,

That she that makes me sin awards me pain.


Перевод с английского

Сергея Кирюты


СОНЕТ 141


Тебя я не глазами полюбил –

им видно ясно все твои пороки;

но сердцу моему твой образ мил,

ему не внятен этот суд жестокий.


Мне уши не ласкает голос твой;

ни вкус, ни осязание, ни зренье

не жаждут побывать с одной тобой

на празднике прекрасных ощущений.


Пять чувств моих и разум мой никак

одно лишь сердце убедить не могут,

что я твоей души покорный раб,

свой облик растерявший понемногу.


Моей беде одно лишь оправданье,

что ты мой грех – и ты же наказанье.



(Из книги «Сто переводов с английского.

Тридцать поэтов Англии и Америки»

1983–2003)


141 сонет Шекспира в переводе.

Ты мой грех стихи,

ты моё наказание стих.


141 сонет Шекспира в переводе




2 Проголосовало
Избранное: стихи о женщине, стихи о любви, сонеты Шекспира, перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Сонет 141 Шекспира с переводом - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Сонет 141 Шекспира с переводом из рубрики :

141 сонет Шекспира в переводе. Ты мой грех стихи, ты моё наказание стих. Моей любви одно лишь оправданье, что ты мой грех – и ты же наказанье. Тебя я не глазами полюбил, но я твоей души покорный раб.

Проголосуйте за стихотворение: Сонет 141 Шекспира с переводом

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Сонет 36 Шекспира с переводом
  • 36 сонет Шекспира. Любовь честь стихи. Я так люблю тебя, что всё моё – и ты, и честь твоя. Любви-то две, да честь одна у нас. Чтоб от тебя позор свой отвести, тебя я должен ныне сторониться. Ты честь
  • Сонет 123 Шекспира с переводом
  • Сонет Шекспира 123, с переводом. Стих я не изменюсь. Не хвастай, время, что из-за тебя я изменюсь. Вопреки тебе и злой судьбе – клянусь, останусь верен я себе! Я вижу ложь, что по свиткам разбросало
  • Сонет 22 Шекспира. "Не верю зеркалу..."
  • Шекспир сонет 22. Не верю зеркалу, что я и сед и стар, покуда ты и юность так едины. Ты береги себя, моя любовь. Не для себя – себя не расточаю, моложе от того душа и плоть. Если сердце у меня замрет
  • Сонет 90 Шекспира с переводом
  • Шекспир 90 сонет перевод. Покинь меня стихи. Покинь меня, но только не тогда, когда уже добьют меня печали. Возненавидь меня, но лучше уж сейчас, когда мне рок готовит испытанья. Чтоб так не жгли
  • Шекспир сонет 23. "Я как актер..."
  • Перевод Шекспира сонет 23. Я, как актер, что прячет тайный страх. В смущеньи не могу произнести все формулы любовного искусства. Так пусть же книги меня заменят. Читать и слушать научись глазами.
Поэтические переводы

  • Валерий Кузнецов Автор offline 27-03-2024

Классика...


 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: