Сонет 141 Шекспира с переводом

      
 

William Shakespeare (1564–1616)


SONNET 141


In faith, I do not love thee with mine eyes,

For they in thee a thousand errors note;

But ’tis my heart that loves what they despise,

Who, in despite of view, is pleas’d to dote.


Nor are mine ears with thy tongue’s tune delighted;

Nor tender feeling to base touches prone.

Nor taste nor smell desire to be invited

To any sensual feast with thee alone:


But my five wits nor my five senses can

Dissuade one foolish heart from serving thee,

Who leaves unsway’d the likeness of a man,

Thy proud heart’s slave and vassal wretch to be:


Only my plague thus far I count my gain,

That she that makes me sin awards me pain.


Перевод с английского

Сергея Кирюты


СОНЕТ 141


Тебя я не глазами полюбил –

им видно ясно все твои пороки;

но сердцу моему твой образ мил,

ему не внятен этот суд жестокий.


Мне уши не ласкает голос твой;

ни вкус, ни осязание, ни зренье

не жаждут побывать с одной тобой

на празднике прекрасных ощущений.


Пять чувств моих и разум мой никак

одно лишь сердце убедить не могут,

что я твоей души покорный раб,

свой облик растерявший понемногу.


Моей беде одно лишь оправданье,

что ты мой грех – и ты же наказанье.



(Из книги «Сто переводов с английского.

Тридцать поэтов Англии и Америки»

1983–2003)


141 сонет Шекспира в переводе.

Ты мой грех стихи,

ты моё наказание стих.


141 сонет Шекспира в переводе


2 Проголосовало
Избранное: стихи о женщине, стихи о любви, сонеты Шекспира, перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Сонет 141 Шекспира с переводом - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Сонет 141 Шекспира с переводом из рубрики :

141 сонет Шекспира в переводе. Ты мой грех стихи, ты моё наказание стих. Моей любви одно лишь оправданье, что ты мой грех – и ты же наказанье. Тебя я не глазами полюбил, но я твоей души покорный раб.

Проголосуйте за стихотворение: Сонет 141 Шекспира с переводом

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Сонет 36 Шекспира с переводом
  • 36 сонет Шекспира. Любовь честь стихи. Я так люблю тебя, что всё моё – и ты, и честь твоя. Любви-то две, да честь одна у нас. Чтоб от тебя позор свой отвести, тебя я должен ныне сторониться. Ты честь
  • Сонет 22 Шекспира. "Не верю зеркалу..."
  • Шекспир сонет 22. Не верю зеркалу, что я и сед и стар, покуда ты и юность так едины. Ты береги себя, моя любовь. Не для себя – себя не расточаю, моложе от того душа и плоть. Если сердце у меня замрет
  • Сонет 123 Шекспира с переводом
  • Сонет Шекспира 123, с переводом. Стих я не изменюсь. Не хвастай, время, что из-за тебя я изменюсь. Вопреки тебе и злой судьбе – клянусь, останусь верен я себе! Я вижу ложь, что по свиткам разбросало

  • Валерий Кузнецов Автор offline 27-03-2024

Классика...


 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: