Сонет 36 Шекспира с переводом

      
 

William Shakespeare (1564–1616)


SONNET 36


Let me confess that we two must be twain,

Although our undivided loves are one:

So shall those blots that do with me remain

Without thy help by me be borne alone.


In our two loves there is but one respect,

Though in our lives a separable spite,

Which though it alter not love's sole effect,

Yet doth it steal sweet hours from love's delight.


I may not evermore acknowledge thee,

Lest my bewailed guilt should do thee shame,

Nor thou with public kindness honour me,

Unless thou take that honour from thy name:


But do not so; I love thee in such sort

As, thou being mine, mine is thy good report.


Перевод с английского

Сергея Кирюты


СОНЕТ 36


Я признаюсь, нас двое быть должно,

Хотя вообще любовь неразделима.

Позор, что перенесть мне суждено,

Перенести теперь хочу один я.


Любви-то две, да честь одна у нас,

Однако разделима злоба света,

Который похищает счастья час,

Но вряд ли уничтожит чувство это.


Чтоб от тебя позор свой отвести,

Тебя я должен ныне сторониться,

И ты теперь, чтоб честь свою спасти,

Не смеешь мне на людях поклониться.


Не делай так! Я так люблю тебя,

Что всё моё – и ты, и честь твоя.


36 сонет Шекспира

Любовь честь стихи



(Из книги «Сто переводов с английского.

Тридцать поэтов Англии и Америки»

1983–2003)


36 сонет Шекспира




1 Проголосовало
Избранное: стихи о любви, сонеты Шекспира, перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Сонет 36 Шекспира с переводом - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Сонет 36 Шекспира с переводом из рубрики :

36 сонет Шекспира. Любовь честь стихи. Я так люблю тебя, что всё моё – и ты, и честь твоя. Любви-то две, да честь одна у нас. Чтоб от тебя позор свой отвести, тебя я должен ныне сторониться. Ты честь свою должна теперь спасти.

Проголосуйте за стихотворение: Сонет 36 Шекспира с переводом

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Сонет 141 Шекспира с переводом
  • 141 сонет Шекспира в переводе. Ты мой грех стихи, ты моё наказание стих. Моей любви одно лишь оправданье, что ты мой грех – и ты же наказанье. Тебя я не глазами полюбил, но я твоей души покорный раб.
  • Сонет 123 Шекспира с переводом
  • Сонет Шекспира 123, с переводом. Стих я не изменюсь. Не хвастай, время, что из-за тебя я изменюсь. Вопреки тебе и злой судьбе – клянусь, останусь верен я себе! Я вижу ложь, что по свиткам разбросало
  • Сонет 13 Шекспира с переводом
  • 13 сонет Шекспира. Передать сыну стихи. Ты должен передать красу другим. Не вечно ты останешься таким. Красота должна воплощена быть в сыне, чтоб отец стал вечным, возрождаясь в нём. Пусть так же
  • Перевод сонета №6 Вильяма Шекспира
  • 6 сонет Шекспира. Не будь упрям. При красоте своей не призывай в наследники червей. Бессильна смерть, коль часть тебя во всех. Сосуд любви наполнен должен быть красой телесной. И будешь жить и вечно
  • Сонет 22 Шекспира. "Не верю зеркалу..."
  • Шекспир сонет 22. Не верю зеркалу, что я и сед и стар, покуда ты и юность так едины. Ты береги себя, моя любовь. Не для себя – себя не расточаю, моложе от того душа и плоть. Если сердце у меня замрет
Поэтические переводы

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: