Шекспир, сонет 90. "Решил уйти? Так ныне душу рань..."

      
 

William Shakespeare

Sonnet 90


Then hate me when thou wilt, if ever, now

Now while the world is bent my deeds to cross,

Join with the spite of Fortune, make me bow,

And do not drop in for an after-loss.

Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,

Come in the rearward of a conquered woe;

Give not a windy night a rainy morrow,

To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,

When other petty griefs have done their spite,

But in the onset come; so shall I taste

At first the very worst of Fortune's might;


And other strains of woe, which now seem woe,

Compared with loss of thee, will not seem so.


Перевод с английского

Татьяны Гордиенко


Сонет Шекспира 90


Решил уйти? Так ныне душу рань,

теперь, когда весь мир меня карает!

Пусть я согнусь, пусть сердце догорает,

лишь горькою потерею не стань.


Не приходи, когда переживу

я пытку боли, горя и печали.

Пусть ночь не сменят ливня пасторали,

оттягивая гибель наяву.


Решил – иди. Но только не тогда,

когда устану от нападок света.

Иди сейчас. Пусть худшая беда

лишит других и запаха, и цвета


и сделает их мельче во сто крат.

Ты – самая большая из утрат.


Шекспир 90 сонет


6 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Шекспир, сонет 90. "Решил уйти? Так ныне душу рань..." - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Шекспир, сонет 90. "Решил уйти? Так ныне душу рань..." из рубрики :

Шекспир 90 сонет. Решил уйти? Так ныне душу рань, теперь, когда весь мир меня карает! Но только не тогда, когда устану от нападок света. Иди сейчас. Ты – самая большая из утрат. Не приходи, когда переживу я пытку боли, горя и печали.

Проголосуйте за стихотворение: Шекспир, сонет 90. "Решил уйти? Так ныне душу рань..."

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Сонет № 90 Вильяма Шекспира
  • Сонет 90 Шекспира. Современный вольный перевод. О враждебном мире, где убивает даже любовь. Ты всех потерь и горше и больней. Не наноси последней мне удар, ты бей сейчас, но не потом – как лезвием
  • Сонет 22 Шекспира. "Не верю зеркалу..."
  • Шекспир сонет 22. Не верю зеркалу, что я и сед и стар, покуда ты и юность так едины. Ты береги себя, моя любовь. Не для себя – себя не расточаю, моложе от того душа и плоть. Если сердце у меня замрет
  • Перевод сонета №6 Вильяма Шекспира
  • 6 сонет Шекспира. Не будь упрям. При красоте своей не призывай в наследники червей. Бессильна смерть, коль часть тебя во всех. Сосуд любви наполнен должен быть красой телесной. И будешь жить и вечно

  • Светлана Скорик Автор offline 29-05-2018

Неплохой перевод. Только от лица женщины.

  • Ольга Лебединская Автор offline 30-05-2018
Жаль, не знаю английский. Мне нравится!
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: