"Решил уйти? Так ныне душу рань..."

      
 

Шекспир. Сонет 90.

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.


Вильям Шекспир
сонет 90

Перевод Татьяны Гордиенко


Решил уйти? Так ныне душу рань.
Теперь, когда весь мир меня карает.
Пусть я согнусь, пусть сердце догорает.
Лишь горькою потерею не стань.

Не приходи, когда переживу
я пытку боли, горя и печали.
Пусть ночь не сменят ливня пасторали,
оттягивая гибель наяву.

Решил - иди. Но только не тогда,
когда устану от нападок света.
Иди сейчас. Пусть худшая беда
лишит другие запаха и цвета

и сделает их мельче во сто крат.
Ты - самая большая из утрат.

5 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии сонеты Шекспира
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме "Решил уйти? Так ныне душу рань..." - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения "Решил уйти? Так ныне душу рань..." из рубрики :

Шекспир, сонет 90. Перевод с английского Татьяны Гордиенко.

Проголосуйте за стихотворение: "Решил уйти? Так ныне душу рань..."

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

  • Светлана Скорик Автор offline 29-05-2018
Великолепный перевод.
  • Ольга Лебединская Автор offline 30-05-2018
Жаль, не знаю английский. Мне нравится!
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: