Сонет 90 Шекспира с переводом

      
 

William Shakespeare (1564–1616)


SONNET 90


Then hate me when thou wilt, if ever, now;

Now while the world is bent my deeds to cross,

Join with the spite of Fortune, make me bow

And do not drop in for an after-loss.


Ah! do not, when my heart hath scap’d this sorrow,

Come in the rearward of a conquer’d woe;

Give not a windy night a rainy morrow,

To linger out a purpos’d overthrow.


If thou wilt leave me, do not leave me last,

When other petty griefs have done their spite,

But in the onset come: so shall I taste

At first the very worst of Fortune's might;


And other strains of woe, which now seem woe,

Compar’ed with loss of thee, will not seem so.


Перевод с английского

Сергея Кирюты


СОНЕТ 90


Возненавидь меня, но лучше уж сейчас,

когда мне рок готовит испытанья.

Будь заодно с судьбою в этот час,

но не последней каплею страданья.


А если сердце вырвется из зол –

удар коварный ты не наноси мне,

чтобы рассвет ненастный не пришёл

за ночью бурной и невыносимой.


Покинь меня, но только не тогда,

когда уже добьют меня печали,

а нынче. Чтобы знал я, что судьба

меня больнее больше не ударит.


Чтоб так не жгли страдания мои

в сравнении с потерею любви.


(Из книги «Сто переводов с английского.

Тридцать поэтов Англии и Америки»

1983–2003)


Шекспир 90 сонет перевод.

Покинь меня стихи.


Шекспир 90 сонет перевод


2 Проголосовало
Избранное: сонеты Шекспира, стихи о любви
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Сонет 90 Шекспира с переводом - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Сонет 90 Шекспира с переводом из рубрики :

Шекспир 90 сонет перевод. Покинь меня стихи. Покинь меня, но только не тогда, когда уже добьют меня печали. Возненавидь меня, но лучше уж сейчас, когда мне рок готовит испытанья. Чтоб так не жгли страдания мои в сравнении с потерею любви.

Проголосуйте за стихотворение: Сонет 90 Шекспира с переводом

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Шекспир, сонет 90. "Решил уйти? Так ныне душу рань..."
  • Шекспир 90 сонет. Решил уйти? Так ныне душу рань, теперь, когда весь мир меня карает! Но только не тогда, когда устану от нападок света. Иди сейчас. Ты – самая большая из утрат. Не приходи, когда
  • Сонет № 90 Вильяма Шекспира
  • Сонет 90 Шекспира. Современный вольный перевод. О враждебном мире, где убивает даже любовь. Ты всех потерь и горше и больней. Не наноси последней мне удар, ты бей сейчас, но не потом – как лезвием
  • Сонет 36 Шекспира с переводом
  • 36 сонет Шекспира. Любовь честь стихи. Я так люблю тебя, что всё моё – и ты, и честь твоя. Любви-то две, да честь одна у нас. Чтоб от тебя позор свой отвести, тебя я должен ныне сторониться. Ты честь
  • Сонет 71 Шекспира с переводом
  • 71 сонет Шекспира в переводе. Не печалься мною стихи. Завещание любимой. Когда умру, выказывай печаль недолго. Забудь меня, не повторяй моё имя. Думы обо мне темны и скорбны, пусть будет светел твоих
  • Сонет 123 Шекспира с переводом
  • Сонет Шекспира 123, с переводом. Стих я не изменюсь. Не хвастай, время, что из-за тебя я изменюсь. Вопреки тебе и злой судьбе – клянусь, останусь верен я себе! Я вижу ложь, что по свиткам разбросало

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: