Коротка мить

      
 

КОРОТКИЙ МИГ

Жизнь коротка и быстротечна.
Спеши не выиграть – играть!
Опущен занавес поспешно,
И, время упустив беспечно,
Аплодисменты не сорвать...

Богатства груз, земная слава –
Души мирская мишура.
А тело – бренная оправа –
Впитав греховную отраву,
Не доживает до утра.

Рожденье, смерть... Две главных даты.
Меж ними пролегло тире –
Короткий путь, до точки сжатый,
И не уйти нам от расплаты –
Мы пешки в чьей-то злой игре.

Но в кураже, в порыве рьяном
Забудем тягостный покой.
О дай нам, Боже, без обмана
Прожить от forte до piano,
В Любовь ныряя с головой.
___________________
© Нина Хмельницкая



КОРОТКА МИТЬ

Життя коротке й швидкоплинне.
Жадай не виграшу, а гри!
Завісу спущено неспинно,
І, коли час даремно гине,
Тоді без оплесків замри…

Вантаж багатства, блиск і слава –
Усе це марне, не нове.
А тіло – ця крихка оправа,
Гріхів не втримавши появу,
До ранку вряд чи доживе.

Зродився – вмер… Дві чільні дати.
Тире між ними о пор?
Короткий шлях, в лещата взятий,
І не уникнути розплати –
Ми пішаки в злостивій грі.

Забудемо в ривках нежданих
Про спокій нелегкого дня.
О, дай нам, Боже, без обману
Прожить від forte до piano,
В Любов пірнувши навмання.
_____________________________________
© Переклад із російської Михайла Лєцкіна



1 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Коротка мить - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Коротка мить из рубрики : НИНА ХМЕЛЬНИЦКАЯ (Николь Нешер), Израиль
«Короткий миг», в переводе на украинский МИХАИЛА ЛЕЦКИНА, Украина
Проголосуйте за стихотворение: Коротка мить

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: