Нина Хмельницкая | |||||
Коротка мить | |||||
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
«Короткий миг», в переводе на украинский МИХАИЛА ЛЕЦКИНА, Украина Проголосуйте за стихотворение: Коротка мить |
|||||
Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
- Поставлю точку в синеве строки. НИНА ХМЕЛЬНИЦКАЯ (Николь Нешер), Израиль «ПОСТАВЛЮ ТОЧКУ В СИНЕВЕ СТРОКИ...», в переводе на украинский МИХАИЛА ЛЕЦКИНА, Украина
- Gaudeamus igitur Стих гаудеамус, студенческий гимн перевод. Вольный перевод средневекового гимна студенчества. О давайте веселиться, пока каждый молод. Слава Академии, слава профессуре! Слава молодым студентам. Жизнь
- Лучше имела бы уши сеньора! Из Фернандо Пейсоа ДВА ВАРИАНТА ПЕРЕВОДА
- Прекрасное сумасшествие (перевод на укр.) Стихотворение Нины Хмельницкой "Прекрасное сумасшествие". Перевод на украинский язык Михаила Лецкина.
- Миг и вечность. Из Олега Олейникова Перевод миниатюры с украинского