Кузнецы и короли. Из Артура Вольского

      
 

Кузнецы и короли. Из Артура Вольского
(1924–2002)

Перевод с белорусского
Анатолия Яни


Кинжалы кузнецы ковали,
А короли людей карали.

И к этому привык народ:
Так повелось из года в год.

И вот совет всех кузнецов
Сумел решить, в конце концов:

– Не будем мы ковать мечи –
И пусть грустят все палачи!..

И стали руки без оков
Ковать лишь множество плугов.

И страх явился к королям:
Без кузнецов что делать нам?!

Всех королей исчезла рать.
Им нечем кузнецов карать.

Лишь через сотни лютых зим
Вполне понятно стало им:

Король без кузнеца – лишь моль.
Кузнец без короля – король.

Про кузнецов стихи





3 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии, стихи о профессиях, исторические стихи, лучшие стихи
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Кузнецы и короли. Из Артура Вольского - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Кузнецы и короли. Из Артура Вольского из рубрики : Артур Вольский: Кузнецы и короли. Перевод с белорусского Анатолия Яни. Про кузнецов стихи. Кинжалы кузнецы ковали, а короли людей карали. И вот совет всех кузнецов решил: Не будем мы ковать мечи – и пусть грустят все палачи! Им нечем кузнецов карать. Король без кузнеца – лишь моль. Кузнец без короля – король. Проголосуйте за стихотворение: Кузнецы и короли. Из Артура Вольского

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Перевод с украинского «А я б пішов світ позаочі» Е. Пугачёва
  • Перевод с украинского стихотворения Евгения Пугачёва о расставании с любимой «А я б пішов – світ позаочі...». Валерий Кузнецов.
  • Одеколон. Из Джамбула Джабаева
  • Вольный перевод стихотворения казахского народного поэта Джамбула Джабаева о старости. Я старый, как в колоде карт король. В сердце в овсю пылают чувства молодые.
  • Спираль. По мотиву Федерико Гарсиа Лорки
  • Вольный поэтический перевод философского стихотворения Ф.Г.Лорки "Спираль". Публикуется впервые на русском языке. Эти философские стихи не только никогда никем не переводились, но и крайне
  • Ліна Костенко "Я дуже тяжко Вами відболіла...": перевод
  • Вірш про прощання з любов’ю. Ліна Костенко "Я дуже тяжко Вами відболіла...": перевод с украинского. Любов підкралась тихо, як Даліла. Тепер пора прощатися нам.
  • Кошка
  • Стих зверь кошка. Перевод с грузинского, из Георгия Шатберашвили. Перевёл Валерий Кузнецов. Кошка ждёт, зрачки сужая, нашей смерти или сна. Спят – не выгонят за дверь – и тогда в мгновенье ока из
Поэтические переводы

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: