Одеколон. Из Джамбула Джабаева

      
 

Одеколон. Из Джамбула Джабаева

(1846-1945, каз. Жамбыла Жабаева),
казахского поэта-акына, лауреата
Сталинской премии

Одеколон мне зря на седину
Ты льёшь обильно так, о, парикмахер:
Дней юности, минувших лет весну
Не возвратят Джамбулу даже маги.

Перед тобой не юноша – старик
Сидит, застыв, подобно истукану.
Одеколоном зря мой воротник
Обрызгал ты: я юношей не стану.

Когда-то был и я черноволос
И кипариса выглядел стройнее.
Теперь хребет изогнут, как вопрос.
С красавицей не встречусь на аллее.

Что годы? Дым! Совсем я стал седым.
Кувшин, коль он разбит, не станет целым.
И тех, кто знал Джамбула молодым,
Давно уж нет в живых на свете белом.

Вскачь кляча скакуном уж не помчит,
Клинком кусок железа не искрится.
Не трать одеколон! Лихой джигит
Не сможет из Джамбула получиться.

Я старый, как в колоде карт король,
И ничего, что волосы седые.
Ведь в сердце жарким пламенем, изволь,
Вовсю пылают чувства молодые.
1935

Вольный перевод с казахского
Анатолия ЯНИ (Одесса)


4 Проголосовало
Избранное: стихи о старости, перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Одеколон. Из Джамбула Джабаева - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Одеколон. Из Джамбула Джабаева из рубрики : Вольный перевод стихотворения казахского народного поэта Джамбула Джабаева о старости. Я старый, как в колоде карт король. В сердце вовсю пылают чувства молодые. Проголосуйте за стихотворение: Одеколон. Из Джамбула Джабаева

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Виталий Иванович Шевченко Автор offline 24-08-2016
Понравилось! Хорошо подбираете редких поэтов! Спасибо!
  • Анатолий Яни Автор offline 25-08-2016
Цитата: shevchenko
Понравилось! Хорошо подбираете редких поэтов!Спасибо!

Дорогой Виталий Иванович! Спасибо, что обратили внимание на "Одеколон". Никогда не думал, что прожившего почти ровно сто лет (долгожитель!) народного поэта Джамбула можно назвать редким. По каким критериям Вы это сумели определить? Джамбула я подобрал, по-моему, не как редкого, а как широко известного мне с детства, когда научился читать. Со школьной скамьи не уходит из памяти это имя горы, которым назвали будущего акына. А сочинил он эти свои "парфюмерные" стихи, когда было ему уже девяносто. Берите пример жизнелюбия!
Думаю, что Вам ещё нет
девяноста девяти лет?
Лет до ста расти
нам без старости!
  • Светлана Скорик Автор offline 25-08-2016
Блестяще, Анатолий Иванович! Прекрасные стихи получились в переводе.
Маленькое пожелание: "зато ведь" - лучше оставить только "ведь", а "зато" заменить, вместе им рядом неуютно :)
  • Анатолий Яни Автор offline 25-08-2016
Цитата: Светлана Скорик
Блестяще, Анатолий Иванович! Прекрасные стихи получились в переводе.
Маленькое пожелание: "зато ведь" - лучше оставить только "ведь", а "зато" заменить, вместе им рядом неуютно :)

Спасибо Вам, Поэту.
Успел я в эту ночь
По Вашему совету
Прогнать союз тот прочь.
  • Михаил Перченко Автор offline 7-10-2016
Мне и Джамбулу перевод понравился. Уверен.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 3-09-2018
Хороший перевод. Но в последней строфе все же просится союз НО, ведь в последних двух строчках заключено противопоставление всему тому, что утверждалось до того...
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: