Валерий Кузнецов | |||||
Кошка | |||||
Избранное: стихи о животных, перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
Стих зверь кошка. Перевод с грузинского, из Георгия Шатберашвили. Перевёл Валерий Кузнецов. Кошка ждёт, зрачки сужая, нашей смерти или сна. Спят – не выгонят за дверь – и тогда в мгновенье ока из кошки белобокой ненасытный выйдет зверь. Напружинившись, сидит кошка, неотрывно, жадно, прямо в нас, как в зеркало, глядит. Проголосуйте за стихотворение: Кошка |
|||||
Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
- Ліна Костенко "Не треба класти руку на плече...": перевод Ліна Костенко "Не треба класти руку на плече...", перевод на русский Татьяны Гордиенко. Стихи о доверии. Доверие – испуганный зверек. Он больше любит изморозь дистанций. Он странный зверь,
- Перевод с украинского «А я б пішов світ позаочі» Е. Пугачёва Перевод с украинского стихотворения Евгения Пугачёва о расставании с любимой «А я б пішов – світ позаочі...». Валерий Кузнецов.
- Миг и вечность. Из Олега Олейникова Перевод миниатюры с украинского
- Л. Костенко «Не треба класти руку на плече...»: перевод Лина Костенко «Не треба класти руку на плече...»: перевод с украинского Евгения Пугачёва.
- Шарль Леконт де Лиль "Ягуар": перевод Шарль Леконт де Лиль "Ягуар": перевод. Стихи про ягуара на ночной охоте. В глубинах лиственных коварный ягуар. Летит, вгрызаясь в бычью плоть.
