Олекса Стефанович "Русалки"

      
 

Олекса Стефанович

Русалки

У ніч липневую у затишкові балки
Уся розквітнулась русалками вода…
Не йдіть до берега, бо буде вам біда, –
В кущах притайтеся й чудуйтеся, рибалки!

Як дивно граються криштального весталки!
А він з високості – зупинена хода –
На них потоками промінними спада
І розсипається між хвилями на скалки…

Хвилини розквіту осяяних утіх…
Який між бризками і плюскотами сміх! –
Неначе срібними видзвонюють перснями…

Та ось хитнулися – зітхнули комиші,
Оселі третіми озвалися півнями: –
В Дніпровій заводі – ні слуху, ні душі.

Прага 1930


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

Русалки

Июльской ночью под приютом балки,
вся расцвела русалками вода…
Но рыбакам заказано туда –
смотрите тихо сквозь кустов прогалки!

Как разошлись хрустального весталки!
Он с высоты – какая красота –
спадает вниз, сияя как слюда –
потоками среди веселой свалки.

Минуты расцветающих утех…
Меж всплесками звенит беспечный смех! –
серебряными будто бы перстнями…

Но вот – вздохнули сонно камыши,
отозвались селенья петухами: –
и в заводи – ни слуха, ни души.


2 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Олекса Стефанович "Русалки" - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олекса Стефанович "Русалки" из рубрики : Олекса Стефанович "Русалки". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Олекса Стефанович "Русалки"

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • 21-04-2019
Волшебный во всех отношениях сонет! Стремительные переливы ночной красоты с выходом в рассвет.
Очень по сердцу, Евгений Валентинович. Спасибо Вам за такое светлое чудо накануне тяжёлой седмицы.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 22-04-2019
Признателен за отклик, Вирель. Этот перевод мне долго не давался. Да и сейчас осталось некое чувство неудовлетворенности работой.
  • Светлана Скорик Автор offline 23-04-2019
Хороший перевод, Евгений Валентинович, посильно отображены все достоинства оригинала, которые можно было отобразить. Беда в том, что не всё удаётся передать, чем-то обязательно при переводе жертвуешь. В данном случае, конечно, жалко некоторых мест: словосочетаний "бризками і плюскотами" и "притайтеся й чудуйтеся", противопоставления "Та ось хитнулися – зітхнули", аллитерации в "берега, бо буде вам біда", важного уточнения "зупинена хода". Но и в таком виде очень трогает.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 23-04-2019
Да, Светлана Ивановна, я это понимал. Отсюда и чувство неудовлетворенности. Но сонет давно меня зацепил, и я периодически возвращался к переводу. Спасибо.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: