Лiна Костенко "Ісус Христос розп’ятий був не раз...": перевод

      
 

Лiна Костенко

* * *
Ісус Христос розп’ятий був не раз.
Там, на Голгофі, це було уперше.
Умер од смерті, може, – від образ,
І за життям не пожалів, умерши.

А потім розп’яли на полотні,
У мармурі, у гіпсі і в граніті.
А потім розп’яли його в мені,
І розп’яли на цілім білім світі.

І тіло з’їли, кров’ю запили.
Ще рік, чи два, чи десять, чи довіку?
І продавали образ з-під поли,
І не дають умерти чоловіку.

"Куди піду? Куди тепер піду?
Де на землі земля обітована?
Казарми в Гефсіманському саду,
І всі народи – як розкрита рана…"

Лина Костенко
Перевод Татьяны Гордиенко

* * *
Христа распяли и, притом, не раз.
Там, на Голгофе было все впервые.
От смерти умер, от обидных фраз,
О жизни не жалея, как другие.

Потом распят Он был на полотне,
И в мраморе, и в глине, и в граните.
Его распяли и в самой во мне,
На всей Земле и даже на орбите.

Запили тело кровью, а потом
И год, и два, да и от века к веку
Все продавали образа тайком
И умереть не дали Человеку.

"Куда теперь идти? Куда пойду?
И где теперь тот край обетованный?
Казармы и в Иудином саду.
В сердцах людей – зияющие раны".


2 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Лiна Костенко "Ісус Христос розп’ятий був не раз...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лiна Костенко "Ісус Христос розп’ятий був не раз...": перевод из рубрики : Лiна Костенко "Ісус Христос розп’ятий був не раз...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о распятии Христа. Христа распяли и, притом, не раз. Потом распят Он был на полотне, И в мраморе, и в глине, и в граните. Все продавали образа тайком и умереть не дали Человеку. Проголосуйте за стихотворение: Лiна Костенко "Ісус Христос розп’ятий був не раз...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Ліна Костенко "Яка рiзниця – хто куди пiшов...": перевод
  • Ліна Костенко "Яка рiзниця – хто куди пiшов...": перевод с украинского Татьяны Гордиенко. Что такое поэзия стихи. Поэзия – как праздник, как любовь. Не просто звуковой ассортимент метафор,
  • Ліна Костенко "Псалом 16": перевод
  • Ліна Костенко "Псалом 16": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о хамах, о ложных друзьях. Единый Боже! Все попрали хамы. В жертву этим людям не отдай – у них другая вера, свой Синай.
  • Ліна Костенко "І як тепер тебе забути?..": перевод
  • Ліна Костенко "І як тепер тебе забути?..": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи не могу тебя забыть. И как забыть? Тебя забыть? Такой чудеснейшей отравы я никогда и не пила. И не стихи, быть
  • Ліна Костенко "Шукайте цензора в собі...": перевод
  • Ліна Костенко "Шукайте цензора в собі...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о поэтических сомнениях. Ищите цензора в себе. Сидит коварным чертиком – сомненья разгоняет, словно тучи.
  • Ліна Костенко "Буває часом слiпну...": перевод
  • Ліна Костенко "Буває часом слiпну...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о красоте Украины. Бывает, ослепляет красота! Все мое, зовется – Украина. Нетленна красота – река, долина, степей,
Поэтические переводы

  • Светлана Скорик Автор offline 24-01-2019
Очень хорошо! Но можно ещё усовершенствовать:
- "Орбита" не совсем понятна. Почему распяли на орбите?
- "Де на землі земля обітована?" имеет другой смысл, чем "Где светлый рай - уже не разбирают?" Почему не разбирают? Несколько туманно и неточно.
- Не от ран души, это тоже расплывчато. Именно все - как раскрытая рана, одна сплошная рана, в этом суть.
А в остальном очень удачно.
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 24-01-2019
Спасибо, Светлана, за подсказку. Поправила. Но орбиту оставила, чтобы подчеркнуть масштабы пространства. То есть ВЕЗДЕ.
  • Виталий Иванович Шевченко Автор offline 25-01-2019
Дуже добре!
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: