Ліна Костенко "І як тепер тебе забути?..": перевод

      
 

Ліна Костенко

* * *
І як тепер тебе забути?
Душа до краю добрела.
Такої дивної отрути
я ще ніколи не пила.

Такої чистої печалі,
такої спраглої жаги,
такого зойку у мовчанні,
такого сяйва навкруги.

Такої зоряної тиші,
такого безміру в добі!..
Це, може, навіть і не вірші,
...а квіти, кинуті тобі.

Лина Костенко
Перевод Татьяны Гордиенко

* * *
Тебя забыть? Но Боже правый,
Душа до края добрела!
Такой чудеснейшей отравы
Я никогда и не пила:

Печали чище мирозданья
И жажды, смешанной с тоской,
Такого вскрика средь молчанья,
Сиянья радуги такой,

И тишины, не знавшей эха,
Безмерья суток в сентябре...
И не стихи, быть может, это –
Цветы, что брошены тебе.
2 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом, Лина Костенко, стихи о любви
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Ліна Костенко "І як тепер тебе забути?..": перевод - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Ліна Костенко "І як тепер тебе забути?..": перевод из рубрики : Ліна Костенко "І як тепер тебе забути?..": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи не могу тебя забыть. И как забыть? Тебя забыть? Такой чудеснейшей отравы я никогда и не пила. И не стихи, быть может, это – цветы, что брошены тебе. Проголосуйте за стихотворение: Ліна Костенко "І як тепер тебе забути?..": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

  • Светлана Скорик Автор offline 13-07-2021
У Лины с первых строчек ясно, что это стихи любимому, а здесь не поймёшь, пока не дочитаешь до конца. Это снижает уровень эмоционального восприятия. Какие мысли и в чём они правы? Меня перевод первой строчки не впечатлил. В остальном всё хорошо.
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 13-07-2021
Крутила, вертела...но...
  • Михаил Перченко Автор offline 13-07-2021
Тебя забыть нет права. Остальное шедевр.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 13-07-2021
Да, меня тоже сразу покоробил первый стих перевода. И ещё - "вопль" выбивается из контекста стихотворения. "Безмерья суток в сентябре!.." - тоже не очень. Нельзя привязываться к месяцу - тем более к сентябрю. Ведь у Костенко речь идет о сутках, которые безмерны, когда лирическая героиня (можно ли так выразиться?) рядом с любимым человеком. Впрочем, Татьяна Васильевна, Вы и сами все это понимаете. Просто поторопились опубликовать перевод, чем я тоже грешу.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 14-07-2021
Великолепная подборка переводов! Если не подвиг, то подвижничество точно.
  • Светлана Скорик Автор offline 14-07-2021
Вот теперь очень хорошо.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: