Анатолий ЯНИ | |||||
Из Дмитра Павличко | |||||
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
Метелица летнего солнечного света, по-моему, необычайно смелый поэтический образ Проголосуйте за стихотворение: Из Дмитра Павличко |
|||||
Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
- Дмитро Павличко "Дівочих непорочних ліній..." Дмитро Павличко "Дівочих напорочних ліній...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- Дмитро Павличко "Лук" Дмитро Павличко "Лук". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- Из Дмитра Павлычко (мой перевод) Когда-то не без труда отыскал в одном из киевских книжных магазинов книгу на украинском языке. То была книга Дмитра Павлычка. Перевёл несколько стихотворений. Опубликовал переводы. Думаю, ЭТОТ вирш
- Леонид Талалай "Чапля ногу одну підігнула...": перевод Леонид Талалай "Чапля ногу одну підігнула...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи у родника. Цапля созерцает, как родник поднимает из ила яичко со дна. Здесь камыш прибережный
- Дмитро Павлычко Из моей книги "Мой дорожный сундучок"!