Из Дмитра Павлычко (мой перевод)

      
 

Дмитро Павличко

* * *
Коли на кримському базарi
Тебя запродали в гарем
Ти виплакала очi карi
I в свiт пiшла з поводирем.

Волiла нипати слiпою
I жебрати бiля церков,
Нiж мав би тiшити тобою
Султан свою студену крoв.

А нинi ти сама в Стамбулi
Навикла вже до поганьби
Купца шукаешь на поснулi
Грудей твоiх черствI хлiби.

Та я тебе не проклинаю
I непорочностi не вчу.
Я тiльки слiпну од отчаю,
Бо ти стоiшь, як сiль в очу.

Перевод с украинского
Павла Рыкова

* * *
Когда кочевник на базаре
В Крыму бахвалился тобой
Ты выплакала очи карие
И по миру пошла с сумой.

Уж лучше век прожить слепою
На паперти и в дождь, и в снег,
Чем быть забавою живою,
Рабой султановых утех.

А ныне ты за ради денег,
Глаза не пряча от людей,
В стамбульских продаешь кофейнях
Несвежий хлеб своих грудей.

Тебя упреком не обижу
И в свой его не вставлю стих.
Я просто белый свет не вижу.
Ты словно соль в глазах моих.

/16260-iz-dmitra-papvlychko-moy-perevod.html
Свидетельство о публикации № 16260
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Избранное: стихи о женщине украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Из Дмитра Павлычко (мой перевод) :

Когда-то не без труда отыскал в одном из киевских книжных магазинов книгу на украинском языке. То была книга Дмитра Павлычка. Перевёл несколько стихотворений. Опубликовал переводы. Думаю, ЭТОТ вирш СЕГОДНЯ очень важно вспомнить. Очень актуально звучит в связи со стамбульским томосом.

Проголосуйте за стихотворение: Из Дмитра Павлычко (мой перевод)
(голосов:1) рейтинг: 100 из 100

    Стихотворения по теме:
  • Снежный ноктюрн
  • Белый снег окутал белый свет...
  • "Я хочу быть простою ладонью Твоей..."
  • Стихи молитва о желании стать смиренным служителем божественной Любви, Божиим подобием. Перевод на украинский язык Лорины Тесленко. Я хочу быть словами надежды и света и для грустных людей быть
  • Иволга
  • Стихи о ясном весеннем дне после дождя. На влажных крышах свет заката. Будет день весенний ясным. Грязно-белый ситец неба выжат, сохнет, развеваясь на ветру.
  • Белый Свет
  • Стихи про белый свет и жизнь как познание боли и любви. Белый Свет, как песня про любовь. Всё познаётся в боли и в любви.
  • Я пересохну, как ручей
  • Стихотворение о счастье быть рядом с любимым человеком. И песен трепетный поток – Как счастья хрупкого глоток. Валентина Хлопкова.
  • Идеальное
  • Стихи о поздней любви, о простоте и сложности отношений. Нашу с тобой любовь – что-то совсем простое, будто бы хлеб и соль, словно вода и воздух. Маргарита Мыслякова.
  • Зимнее утро
  • Стихи о побеге из дому в пелену мокрого снега, завалившего город, к снеговикам и снежным бабам. Январь закончил свой этап, Дал горы снега на гора. Евгений Гринберг.  Стихи о снеге
  • «Смотрю я в женские глаза...»
  • Что мудрость женскую хранит, Вращая лета Числобога... Природная женская мудрость сохранила человечество до наших дней. Открытость мира отражается в распанутых женских глазах.  Геннадий Тукачов (Яр
  • Плейкаст
  • Стихи про осенний вечер, мысли о любимой и плейкаст на музыку Вивальди. Даже дождик играет свой «Осенний вальс». Александр Лысиков.

Когда-то не без труда отыскал в одном из киевских книжных магазинов книгу на украинском языке. То была книга Дмитра Павлычка. Перевёл несколько стихотворений. Опубликовал переводы. Думаю, ЭТОТ вирш СЕГОДНЯ очень важно вспомнить. Очень актуально звучит в связи со стамбульским томосом.


  • Анатолий Яни Автор offline 18-01-2019
Из Дмитра Папвлычко (мой перевод) Проверьте, как напечатали
фамилию известного украинского поэта
  • Павел Рыков Автор offline 19-01-2019
Спасибо! Исправлю! Опечатка.
  • Светлана Скорик Автор offline 24-01-2019
Ох, как здорово! Ещё бы сравнить с оригиналом... А нельзя сюда вставить стихи на украинском?
  • Павел Рыков Автор offline 24-01-2019
Уважаемая Светлана Ивановна! Попробую... Надо найти книгу...
  • Валерий Кузнецов Автор offline 24-01-2019
Присоединяюсь... здорово!
  • Александр Таратайко Автор offline 24-01-2019
Даже если это свободный перевод (подозреваю), он сам по себе прекрасен.
  • Павел Рыков Автор offline 25-01-2019
Уважаемая Светлана Ивановна! ВОТ ОРИГИНАЛ

Из книги " Золоте Ябко" 1998 г. Киев "Основи"

Коли на кримському базарi
Тебя запродали в гарем
Ти виплакала очi карi
I в свiт пiшла з поводирем.

Волiла нипати слiпою
I жебрати бiля церков,
Нiж мав би тiшити тобою
Султан свою студену крoв.

А нинi ти сама в Стамбулi
Навикла вже до поганьби
Купца шукаешь на поснулi
Грудей твоiх черствI хлiби.

Та я тебе не проклинаю
I непорочностi не вчу.
Я тiльки слiпну од отчаю,
Бо ти стоiшь, як сiль в очу

Заранее приношу извинения за ошибки. В двух словах у меня не те буквы, не освоил украинскую клавиатуру. А теперь судите, люди добрые...
  • Александр Таратайко Автор offline 25-01-2019
Перевод очень близкий к оригиналу. Поздравляю автора с несомненной творческой удачей.
  • Светлана Скорик Автор offline 25-01-2019
Согласна. Всё самое важное сохранено!
  • Павел Рыков Автор offline 25-01-2019
Спасибо за отзывы! Ваше мнение для меня ценно! С уважением: П.Р.
  • Виталий Шевченко Автор offline 27-01-2019
Взагалі правильно - Из Дмитра Павлычка!
  • Павел Рыков Автор offline 27-01-2019
Шановный Виталий Шевченко! По-русски украинские фамилии не склоняются. Всё-таки Павлычко.
  • Виталий Шевченко Автор offline 27-01-2019
Так, дійсно, забув!
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Из Дмитра Павлычко (мой перевод)