Сонет №7 Шекспир (вольный перевод)

      
 









Гляди, как солнце дивное взошло -
Горит огнём пылающим с востока!
Божественно! Блистательно! Светло!
Лучи на землю падают потоком!

Ступило на небесный холм крутой,
Как будто славный юноша в расцвете...
Все смертные, любуясь красотой,
Увидели его в златой карете.

Достигнув пика и войдя в зенит,
Шатаясь, солнце сгинуло с вершины,
Как дряхлый старец, что судьбой побит...
И горько видеть сгорбленную спину!

Пока ты молод, жизнь даруй сынишке!
Ведь умереть не нужным - это слишком...

***********************************

Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.


************************************

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Гляди: когда на востоке благодатное светило
поднимает пылающую голову, внизу все глаза
отдают почести этому новоявленному зрелищу,
служа взглядами его священному величеству;
и когда оно взобралось на крутой небесный холм,
напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,
взгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,
сопровождая его блистательное [золотое] путешествие;
но когда с высшей точки, на изношенной [утомленной] колеснице,
как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
глаза, прежде преданные, отворачиваются
от этого низкого участка пути и глядят прочь.
Так и ты, теперь вступающий в свой полдень,
Умрешь, никому не нужный, если только не заведешь сына.



4 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Сонет №7 Шекспир (вольный перевод) - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Сонет №7 Шекспир (вольный перевод) из рубрики : Сонеты В. Шекспира Проголосуйте за стихотворение: Сонет №7 Шекспир (вольный перевод)

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 5-02-2019
Думаю, что "сгинуло" не совсем точно. А перевод очень понравился.
  • Виталий Иванович Шевченко Автор offline 5-02-2019
Мені теж сподобалося!
  • Надежда Ерофеева Автор offline 5-02-2019
Цитата: Svet
Думаю, что "сгинуло" не совсем точно. А перевод очень понравился.

Благодарю за комментарий, Евгений Валентинович. Долго искала варианты - синонимы слова "сгинуло". Сначала написала "рухнуло", но не совсем вписывается по смыслу. Солнце ведь не мгновенно заходит, а постепенно. Посчитала, что самый приемлемый вариант в данном случае - все-таки "сгинуло". Буду признательна, если предложите свой вариант.

Цитата: shevchenko
Мені теж сподобалося!

Сердечное спасибо, Виталий Иванович!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 5-02-2019
Чтобы там выкрутиться, нужно полностью менять стих "Шатаясь, солнце сгинуло с вершины" на "Спустилось солнце...... с вершины". Всего доброго.
  • Светлана Скорик Автор offline 5-02-2019
Нет, здесь ничего не вставляется другого: или "сгинуло", или "рухнуло", или "кануло". А менять означает потерять важное уточнение - "шатаясь".
Но и в таком виде перевод очень понравился.
  • Михаил Перченко Автор offline 7-02-2019
Однако есть о чём поворчать. А последняя строка вообще не из этого стихотворения.
  • Надежда Ерофеева Автор offline 8-02-2019
Цитата: Михаил Перченко
Однако есть о чём поворчать. А последняя строка вообще не из этого стихотворения.

Принимается.))) Оправдание моё будет в том, что это все-таки вольный перевод, а смысл последней строки относительно сохранён... За мнение - спасибо.

Цитата: Светлана Скорик
Нет, здесь ничего не вставляется другого: или "сгинуло", или "рухнуло", или "кануло". А менять означает потерять важное уточнение - "шатаясь".
Но и в таком виде перевод очень понравился.

Спасибо, Светлана Ивановна.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: