Гляди, как солнце дивное взошло - Горит огнём пылающим с востока! Божественно! Блистательно! Светло! Лучи на землю падают потоком!
Ступило на небесный холм крутой, Как будто славный юноша в расцвете... Все смертные, любуясь красотой, Увидели его в златой карете.
Достигнув пика и войдя в зенит, Шатаясь, солнце сгинуло с вершины, Как дряхлый старец, что судьбой побит... И горько видеть сгорбленную спину!
Пока ты молод, жизнь даруй сынишке! Ведь умереть не нужным - это слишком...
***********************************
Lo in the orient when the gracious light Lifts up his burning head, each under eye Doth homage to his new-appearing sight, Serving with looks his sacred majesty; And having climbed the steep-up heavenly hill, Resembling strong youth in his middle age, Yet mortal looks adore his beauty still, Attending on his golden pilgrimage: But when from highmost pitch, with weary car, Like feeble age he reeleth from the day, The eyes (fore duteous) now converted are From his low tract and look another way: So thou, thyself outgoing in thy noon, Unlooked on diest unless thou get a son.
************************************
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Гляди: когда на востоке благодатное светило поднимает пылающую голову, внизу все глаза отдают почести этому новоявленному зрелищу, служа взглядами его священному величеству; и когда оно взобралось на крутой небесный холм, напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет, взгляды смертных по-прежнему любуются его красотой, сопровождая его блистательное [золотое] путешествие; но когда с высшей точки, на изношенной [утомленной] колеснице, как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день, глаза, прежде преданные, отворачиваются от этого низкого участка пути и глядят прочь. Так и ты, теперь вступающий в свой полдень, Умрешь, никому не нужный, если только не заведешь сына.
Подборка стихотворений по теме Сонет №7 Шекспир (вольный перевод) - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Сонет №7 Шекспир (вольный перевод) из рубрики : Сонеты В. Шекспира
Проголосуйте за стихотворение: Сонет №7 Шекспир (вольный перевод)