Олекса Стефанович "Волинь"

      
 

Олекса Стефанович


III. Волинь

Забула ринь лінивая Горинь.
От-от зовсім затримаються води...
Десь у лісах спинилися підводи,
По саму вісь втопившись у дряглинь...

Тече і ні розтопленая синь
На стріхи хат, на ниви і городи...
І сплять Садки, Кургани, Гориньгроди,
І спить уся сонливая Волинь.

Здається, й час зімкнув свої повіки, –
Ніколи більш не литимуться ріки,
Вози навік загрузли у багні...

Як увірвать годину цюю млосну,
Як закричать в цій вАжкій тишині,
Щоб раптом все прокинулося зОсну?

Прага, 1930

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

III. Волынь

Забыла гальку сонная Горынь.
Ещё чуть-чуть и вовсе станут воды…
В лесах застряли намертво подводы –
по ось в грязи – попробуй с места сдвинь.

Течёт и нет расплавленная синь
на стрехи хат, на нивы, огороды…
И спят Садки, Курганы, Горыньгроды,
спит всё вокруг – вся сонная Волынь.

И время, кажется, сомкнуло веки, –
и навсегда остановились реки,
возы загрузли, правит тишина…

Как оборвать сей час, такой тягучий,
чтоб криком всколыхнулся край дремучий,
чтоб разом всё очнулось ото сна?

/16387-oleksa-stefanovich-volin.html
Свидетельство о публикации № 16387
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олекса Стефанович "Волинь" :

Олекса Стефанович "Волинь". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

Проголосуйте за стихотворение: Олекса Стефанович "Волинь"
(голосов:4) рейтинг: 100 из 100

Олекса Стефанович "Волинь". Перевод с украинского Евгения Пугачева.


  • Виталий Шевченко Автор offline 9-02-2019
Дуже гарно! Мій дід Франтішек Лінц народився у Гориньграді!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 9-02-2019
Дякую. Мені цікаво перекладати Стефановича.
  • Виталий Шевченко Автор offline 9-02-2019
У Стефановича написано - ГориньгрОди, а потрібно - ГориньгрАди. Їх два.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 9-02-2019
Напевно, але тоді зникає рима. Тому я залишив так, як у Стефановича.
  • Александр Таратайко Автор offline 10-02-2019
Мне перевод очень понравился своей основательностью, бережным отношением к оригиналу и, несомненно, художественной окраской, которую придал ему талант переводчика.
Спасибо, Евгений Валентинович.
  • Юрий Калашников Автор offline 10-02-2019
Спасибо, Евгений Валентинович! Я поищу Стефановича, открыли его.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 10-02-2019
И я Вам признателен, Александр Владимирович. Переводить для меня - удовольствие.
Всё жду, Юрий, когда Стефанович появится отдельной книгой. Надеюясь, что Малкович издаст в "А-ба-ба-га-ла-ма-ге" или в "Смолоскипе" издадут. Стефанович неплохо представлен в антологии "Срібні сурми" тоже издательства "Смолоскип". Про интернет я не говорю - там все есть. При жизни у Стефановича вышли всего две небольшие книги.
Умер (впрочем, как и жил) одиноким в США. Родился под Ровно.
  • Юрий Калашников Автор offline 10-02-2019
Да, я уже почитал в Интернете о нем и его стихи.
Заинтересовал как неизвестный мне доселе автор.
А также тональностями своих непохожих ни на кого стихов. Впрочем это главное и всегда неотьемлемое у любого поэта. Тем не менее.
Спасибо!!!
  • Валерий Кузнецов Автор offline 11-02-2019
Хорошо... Неловко: не потекут УЖ реки... Может, не растекутся (?)
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 11-02-2019
Действительно, неловко, Валерий Николаевич. Но "растекутся" - не соответствует оригиналу. Подумаю. Спасибо.
  • Надежда Ерофеева Автор offline 11-02-2019
А я о Горыньграде и не слышала никогда... С Горынычем ассоциация возникла.))
Поймала себя на мысли, что я стала немного понимать украинский язык, читая первоисточник. Перевод понравился... Солидарна С В. Кузнецовым - от ужей надо всячески избавляться.)
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 12-02-2019
Спасибо, Надежда. Я уже поправил. Горыньград - на реке Горынь. Она протекает недалеко и от моего города Ровно.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Олекса Стефанович "Волинь"