Олекса Стефанович "Це повітря - вино з льоднику..."

      
 
Олекса Стефанович

* * *
Це  повітря – вино  з   льоднику,
Що  було   закорковане  роки.
Так  дзвенять   у  морозному  кроки,
Мов  по   мідному  йдеш  хіднику.

А  раптовні   сиренні  гудки  –
Голосні,  як,   здається,  ніколи...
Як  яскраво   вогні  покололи
Темноликі  дзеркала   ріки!

Чи  ясніше   вони  угорі,
Чи  ясніш   засвітились  одбиті?..
Як  нові   або  щойно  обмиті,
Кришталіють  нічні   ліхтарі.

О,  як   добре  мені,  що   оден,
І  як   легко  мені,  що   голоден, –
Тільки  синії   вина  безоден,
Тільки  срібнії   сурми  сирен!    
Прага, 1930

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *
Этот воздух – вино с ледника, 
что стояло там долгие годы.
На морозе шаги пешеходов 
гулко слышатся издалека.

А сирены внезапной гудки
так шумны, как ни разу дотоле…
О, как ярко огни раскололи
зеркала темноликой реки!

Что яснее – поди разбери –
то ль огни, то ли, может, отсветы?..
Свежевымытые самоцветы –
рассверкались в ночи фонари.

Хорошо оттого, что один.
И легко – продолжительный голод…
Только синие вина глубин,
и сирены, и царственный холод.

3 Проголосовало

Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Олекса Стефанович "Це повітря - вино з льоднику..." - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олекса Стефанович "Це повітря - вино з льоднику..." из рубрики : Олекса Стефанович "Це повітря - вино з льоднику...". Перевод Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Олекса Стефанович "Це повітря - вино з льоднику..."

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Олекса Стефанович "Це повітря - вино з льоднику...". Перевод Евгения Пугачева.

  • Светлана Жукова Автор offline 30-06-2020
Свежевымытые самоцветы - немного точнее:)
Очень хороший перевод!
Спасибо!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 30-06-2020
Спасибо, Светлана. Вы правы. Воспользовался Вашей подсказкой.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 6-07-2020
Хороший перевод, кроме, может, НЕСКОНЧАЕМОГО голода...
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 6-07-2020
Спасибо, Валерий Николаевич. Нескончаемый голод мне и самому не очень, но основан на реальных фактах биографии автора.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:


   
     
Олекса Стефанович "Це повітря - вино з льоднику..."