Евгений Плужник "Сіра мжичка за вікнами..."

      
 
Євген Плужник
* * *
Сіра мжичка за вікнами. Ніч… Кімната.
І сьогодні таке, як вчора.
Перегортаю Рабіндраната
Тагора.

Крізь щілини віконниці ніч знадвору:
Доле людська, чудна яка ти, –
На сторінках чужого твору
Правду свою шукати!


Перевод с украинского
Евгения Пугачева
* * *
Морось, ночь и комната стенами сжата.
Все как прежде… Выть волком впору.
Перелистываю Рабиндраната
Тагора.

Ночь снаружи сквозь щели окна всё время:
кто поймет эту галиматью –
на страницах чужих творений
правду искать свою!

Не забывайте делиться материалами в социальных сетях!

Свидетельство о публикации № 16438
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Евгений Плужник "Сіра мжичка за вікнами..." : Евгений Плужник "Сіра мжичка за вікнами...". Перевод Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Евгений Плужник "Сіра мжичка за вікнами..."

Евгений Плужник "Сіра мжичка за вікнами...". Перевод Евгения Пугачева.

  • Радислав Власенко-Гуслин Автор offline 19-02-2019
Очень понравились стихи Плужника и Ваши! Спасибо.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 19-02-2019
И Вам спасибо, Радислав.
  • Анатолий Яни Автор offline 19-02-2019
Неплохой перевод за исключением галиматьи."Не можна описати всі дотепи, що ними сипав Плужник, як був у настрої, – пише у спогадах сестра його дружини Марія Юркова. – Письменник Михайло Івченко захоплювався тоді модною індійською філософією. Він мав звичку якось по-своєму дзвонити – протяжно, тричі. Зачувши такого дзвоника, Євген схоплювався відчиняти зі словами: "Р-р-рабін-Др-р-ранат-Т-тагор" (Рабіндранат Тагор – індійський поет. – Країна). І гість, і хазяїн з цього щиро сміялись".
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 19-02-2019
Спасибо, Анатолий.
  • Анатолий Яни Автор offline 20-02-2019
* * *
На оконном стекле - ветки сада
из ледяного узора.
Я листаю Рабиндраната
Тагора.

Связала судьбы нас общая нить,
и мороз - живописец-гений -
помогает в глубинах души хранить
правду чужих творений.

Перевёл с украинского Я.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 20-02-2019
Ваш перевод, Анатолий,на мой взгляд, очень далек от оригинала прежде всего по настроению. А по стилистике он ближе к поэзии Ду Фу в переводах Гитовича. По сути - это хорошее стихотворение, но уже стихотворение Анатолия Яни. Спасибо за общение. Всего доброго.
  • Анатолий Яни Автор offline 20-02-2019
Не страшен вольный перевод: ничто не вольность, если любишь..
Но какая точность в СЖАТИИ комнаты стенами, в ВОЕ ВОЛКА или
в ГАЛИМАТЬЕ,, о которой Вы решили помолчать. Любознательно
было бы узнать,какие слова моего перевода заставили Вас вспомнить
Ду Фу.. Вы - интересный собеседник. Заранее благодарю за ответ, который
в любом случае будет полезен.
Кстати, МЖИЧКА - не только дождик - может запорошить инеем одежду.
А что делает в Вашем переводе безглагольная ночь СНАРУЖИ? Разве
внутри комнаты ночь отсутствует?
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 20-02-2019
Я не собираюсь с Вами воевать, Анатолий. Сжатие комнаты, выть волком впору, галиматья передают настроение оригинала -оно отнюдь не светлое, как у вас в переводе. Снаружи тоже есть в оригинале, поэтому Ваш вопрос - к автору. Не слова мне напомнили Ду Фу, а стилистика Вашего перевода.
  • Анатолий Яни Автор offline 21-02-2019
Дорогой Евгений Валентинович! Неужели Вы и в самом деле считаете, что в стихах Плужника
есть галиматья? В моём вопросе не должно быть никакой вражды или войны..
Очень странно, что доброе обращение к поэтическому тексту и искреннее желание
у Вас поучиться мастерству перевода называете войной. Это убеждает в том,
что, кроме однословной похвальбы, ничего писать в рецензиях не надо?
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 21-02-2019
Напротив - необходимо, Анатолий. Конечно, галиматьи нет. И я отнюдь не мастер, чтобы у меня учиться мастерству перевода. Просто предупредил, что не собираюсь воевать, чтоб Вы не обижались. Люди по-разному воспринимают. Галиматья, безусловно, спорное в стихотворении слово, но мне показалось, что это лучший из возможных вариантов. Возможно, я ошибаюсь. Мне часто очень сложно объяснить свой выбор, то, как я чувствую. Это касается и Ду Фу. Если я Вас задел - прошу прощения. Всего доброго.
  • Михаил Перченко Автор offline 23-02-2019
Гладиаторы от слова гладить.
  • Анатолий Яни Автор offline 23-02-2019
Дорогой Михаил! Привет Вашему Древнему Риму! Спасибо, что подключились
к разговору о галиматье. Прекрасно! Астры - от слова острить.
От слова гладить - гладиолусы.. А гладиаторы пусть согревают Вас, как радиаторы!
  • Вирель Андел Автор offline 24-02-2019
Перевод не уступает оригиналу. Глубокие стихи, тихие, не отпускающие.
Спасибо, Евгений Валентинович.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 24-02-2019
И Вам спасибо, Вирель.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:


   
     
Евгений Плужник "Сіра мжичка за вікнами..."